Carlos Gardel - Fea текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с испанского на русский язык песни «Fea» из альбома «La Historia Completa De Carlos Gardel - Volumen 32» группы Carlos Gardel.

Текст песни

Procurando que el mundo no la vea ahí va la pobre fea camino del taller; y a su paso, cual todas la mañanas, las burlas inhumanas la hieren por doquier. Cuando alguno le dice una torpeza inclina la cabeza transida de dolor, y piensa con amargo desencanto: Por qué se reirán tanto de mi fealdad, ¡Señor… Una noche su viejita en el cuarto llorando la encontró y la fea, ¡pobrecita!, la tragedia de su alma le confió; aquel hombre que debía conducirla muy pronto ante el altar, con su amiga Rosalía, la que ella más quería, se acaba de escapar… Cada vez que la llevan a una fiesta, en procura de olvido y distracción, con el último acorde de la orquesta en su alma agoniza otra ilusión. Sus amigas ya todas se han casado; sólo ella está huérfana de amor, ¡pobre fea!; y ayer le han encargado el ajuar de su hermana la menor. En plena juventud ya estaba vieja, nunca exhaló una queja, al ver tanta maldad, soportando en su alma sola y mustia como una flor de angustia, la cruz de su fealdad. Para todos tenía una sonrisa; fue noble, fue sumisa; su drama nadie vio. Pero fue tan pesada su cadena, tan grande fue su pena, ¡que anoche se mató…

Перевод песни

Стараясь, чтобы мир не видел ее вот и бедная уродина. дорога мастерской; и на своем пути, который каждое утро, бесчеловечные дразнить ее повсюду ранят. Когда кто-то говорит ему неловкость наклоните голову боль транс, и подумай с горьким разочарованием: Почему они будут так смеяться от моего уродства, сэр… Однажды ночью ее старушка в комнате она рыдала. и уродина, бедняжка!, трагедия его души доверила ему; тот человек, который должен был очень скоро она окажется у алтаря., со своей подругой Розалией, та, которую она любила больше всего, он просто сбежал… Каждый раз, когда вы берете ее на вечеринку, в поисках забвения и отвлечения, с последним аккордом оркестра в ее душе мучает еще одна иллюзия. Ее подруги уже все поженились.; только она сирота любви, бедная уродина!; и вчера они поручили ему ее младшая сестра. В молодости я уже была старой, он никогда не выдыхал жалобу, видя столько зла, терпя в своей душе одиночество и мустию как цветок бедствия, крест его уродства. Для всех у него была улыбка; это было благородно, это было покорно; его драму никто не видел. Но это было так тяжело его цепь, так велика была его печаль, что прошлой ночью он был убит…