Butane - We Long to Move the Stars to Pity текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «We Long to Move the Stars to Pity» из альбомов «We Long...» и «Dubfire - A Transmission» группы Butane.
Текст песни
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku And that is, literally‚ that—well‚ not literally‚ just, word-for-word, it is: «Pine mushroom—Matsutake Ignorance—Shiranu Leaf of tree—ko-no-ha no Adhesiveness—Hebaritsuku» And Blythe‚ in his book, translates it: The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom And I showed this translation to a Japanese composer friend—I can’t remember whether it was, Ichiyanagi‚ or whether it was, um, Takahashi. At any rate, when I showed it to him he said he didn’t think that translation was very interesting. And I said, «Well, how would you translate it?» He said «I'll let you know in a few days.» Two days later he came back with a translation, and it was: Mushroom does not know that leaf is sticking on it (Crowd laughs) Which is a little—um, what’s the word? Portentous? I don’t know, does that mean heavy? (Laughs) That that’s unknown brings mushroom and leaf together And then, finally, I got one that I prefer to all of them: What leaf? What mushroom? Here we are now I have the feeling, that we are getting nowhere We are getting nowhere, and that is a pleasure
Перевод песни
Мацутаке я / Сирану Ко-но-ха нет / Хебаритсуку, И это, в буквальном смысле "это-ну", не в буквальном смысле", просто слово в слово, это: "Сосновый гриб- Невежество Мацутаке- Лист дерева Сирану-Ко-но-ха нет. Адгезивность—Хебаритсуку" и Блайт "в своей книге переводит ее: лист какого—то неизвестного дерева, торчащий на грибе, и я показал этот перевод другу японского композитора-я не могу вспомнить, было ли это, Ичиянаги или это было, ЭМ, Такахаши. во всяком случае, когда я показал ему это, он сказал, что не думал, что перевод был очень интересным. и я сказал:" Ну, как бы ты его перевел? "он сказал:" Я дам тебе знать через несколько дней". перевод, и это было: Гриб не знает, что лист приклеивается к нему. (Толпа смеется) Что это за маленькое слово? знакомое? я не знаю, это значит тяжелое? (смеется) То, что неизвестно, приносит грибы и листья вместе, И, наконец, у меня есть то, что я предпочитаю всем: Какой лист?какой гриб? Теперь мы здесь. У меня такое чувство, что мы никуда не денемся. Мы никуда не денемся, и это приятно.
