Bryan Ferry - Shall I compare thee to a summer's day текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Shall I compare thee to a summer's day» из альбома «When Love Speaks - The Sonnets» группы Bryan Ferry.

Текст песни

Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines By chance, or nature’s changing course, untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade When in eternal lines to time thou grow’st; So long as men can breathe or eyes can see So long lives this, and this gives life to thee Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines By chance, or nature’s changing course, untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade When in eternal lines to time thou grow’st; So long as men can breathe or eyes can see So long lives this, and this gives life to thee

Перевод песни

Должен ли я сравнить тебя с летним днем? Ты прекраснее и умереннее: суровые ветра сотрясают бутоны милых майских и летних дней, у которых слишком короткая дата: когда-то слишком жарко сияет Небесное око, и часто его золотой цвет лица тусклый; и каждая ярмарка от ярмарки когда-то случайно отступает, или природа меняет курс, не тримм; но твое вечное лето не исчезнет, и не утратит обладания той честной тобой; и смерть не будет хвастаться, что ты блуждаешь в его тени, когда в вечных линиях времени ты растешь; Пока люди могут дышать или видеть. Так долго живет это, и это дает жизнь тебе. Должен ли я сравнить тебя с летним днем? Ты прекраснее и умереннее: суровые ветра сотрясают бутоны милых майских и летних дней, у которых слишком короткая дата: когда-то слишком жарко сияет Небесное око, и часто его золотой цвет лица тусклый; и каждая ярмарка от ярмарки когда-то случайно отступает, или природа меняет курс, не тримм; но твое вечное лето не исчезнет, и не утратит обладания той честной тобой; и смерть не будет хвастаться, что ты блуждаешь в его тени, когда в вечных линиях времени ты растешь; Пока люди могут дышать или видеть. Так долго живет это, и это дает жизнь тебе.