Bloodthorn - Spite текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Spite» из альбома «War Series Vol. 1» группы Bloodthorn.

Текст песни

Riding the withered shadows grey Below the nightsky blind astray Hasty led, by the four I’m brought To the abyss of bewildered thought A path away from all that’s mortal They guide me through the spherical portal Riding with the horsemen Saddleback on black neurosis «The dust it’s silent hooves thread The marsh of sleep where all is dead Through Palus Somnii» as spite I’m lead As spite I followed One by one Till corners four To see all gone With death I witnessed Your pleads for grace With famine We sat your crops ablaze Your people died Your land brought to hunger With pestilence upon you As spite I followed One by one Till corners four To see all gone And finally war Avoke the lust of my spite As all I would conquer The world would see might As spite I watched With a faceless grin Your world led to ruin As the manifest of sin With Palus Somnii left behind I crave the achievements Spun of the mind For I possess the four As I remain spite as the fifth (Merciless to the core) «I shall strike down upon you» As I bring the four For I know those paths I rode with my kin To satisfy this craving To revel in sin

Перевод песни

Верхом на увядших тенях, серых, Под ночным слепым, заблудившимся, Поспешно ведомым, вчетвером меня привели В бездну сбитых с толку мыслей, Путь прочь от всего смертного. Они ведут меня через шарообразный портал, Едущий с всадниками, Саддлбэк на черном неврозе " пыль, это тихие копыта, нить Болота сна, где все мертвы Через Палус Сомнии", несмотря на то, что я веду, Как несмотря на то, что я последовал. Один За другим до четырех углов, Чтобы увидеть, как все ушло Со смертью, я видел Твои мольбы о благодати С голоду. Мы сидели, твои посевы пылали, Твои люди умерли, Твоя земля была доведена до голода, С мольбой на тебя, Как назло я последовал за тобой. Один за другим До четырех углов, Чтобы увидеть, как все ушло, И, наконец, война Пробудила вожделение моей злости, Поскольку все, что я хотел бы завоевать, Увидит, Как злость, я смотрел С безликой ухмылкой На твой мир, привел к разрушению, Как проявление греха С Палусом Сомнии, оставленным позади. Я жажду свершений, Закрученных разумом, Ибо я обладаю четырьмя, Так как остаюсь злым, как пятым ( беспощадным до глубины души) " я нанесу удар по тебе" , когда я принесу четыре, Ибо я знаю те пути, По которым я ехал со своими близкими, Чтобы удовлетворить эту жажду Наслаждения грехом.