Björn Afzelius - Den Himmelska Fridens Torg текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод со шведского на русский язык песни «Den Himmelska Fridens Torg» из альбомов «Original Album Series» и «Tusen bitar» группы Björn Afzelius.

Текст песни

Som alla barn läste jag sagor Och jag älskade dom ifrån Kina; Jag tyckte dom var så exotiska och erotiska Dom frammana' bilder av skönhet Dom förmedlade dofter och smaker Och namnen på platser och människor där var så vackra Och det vackraste namnet av alla Var Den Himmelska Fridens Torg Så läste jag Kinas historia Om dess kejsare och dynastier Om dess tänkare och filosofer och despoter Och jag bländades av denna kunskap Denna strävan efter förfining Som, när andra kulturer fick böja sej, kunde höja sej Och symbolen för denne förfining Blev Den Himmelska Fridens Torg Men framstegen byggdes på träldom För flertalet levde i armod; Bara fåtalet fick kultivera sej och beleva sej Detta födde Den Väldiga Striden Mellan herrarna och deras trälar Och i spetsen för massorna gick där en son till en bonde Och han svor att en dag skulle segern Nå Den Himmelska Fridens Torg Och Solen gick upp 'ver Kina Den Nya Tiden var inne Och domsom var vana att foga sej kunde skola sej För ingen var mer än nå'n annan Och alla var till för varandra Och folket och ledarna talade om samma framtid När dom årligen firade segern På Den Himmelska Fridens Torg Men tiderna ändrades åter Snart var man tillbaks vid det gamla För dom åldriga ledarna fjärmade sej ifrån folket Men dom unga, som lärt sej att tänka Och tala och läsa och skriva Gick ut, som dom lärt sej, och påminde om alla löften Men löftena dränktes i blodet På Den Himmelska Fridens Torg Jag sitter och bläddrar i sagor Som jag läste när livet var enkelt Då prinsessor var vackra och kungar var kloka och goda Och jag ser upp mot stjärnan i öster Och jag upptäcker att den har slocknat; Jag förstår den så väl, det finns ingenting mer den vill lysa på För det råder ett isande mörker På Den Himmelska Fridens Torg

Перевод песни

Как и все дети, я читал сказки И любил их из Китая. Я думал, что они такие экзотичные и эротичные, Они пробуждают образы красоты, Они передают ароматы и ароматы, И имена мест и людей, там было так красиво И самое красивое имя из всех- Площадь Тяньаньмэнь. Поэтому я читал историю Китая О его императорах и династиях, О его мыслителях, философах и деспотах, И я был ослеплен этим знанием. Это стремление к совершенству, Которое, когда другие культуры должны были склониться перед тобой, могло бы воспитать тебя, И символ этого совершенства Стал площадью Тяньаньмэнь, Но прогресс был построен на рабстве Для большинства, живущего в нищете. Лишь немногим пришлось взращивать себя и Белева сей. Это породило могучую битву Между владыками и их парусами, И во главе масс отправился туда сын крестьянина, И он поклялся, что однажды победа Достигнет площади Тяньаньмэнь, И солнце взойдет, в Китай Пришло новое время, И те, кто привык к тебе, не могли пойти Ни за кем, кроме всего остального. И все были друг для друга, И люди, и лидеры говорили об одном и том же будущем, Когда они ежегодно одерживают победу На площади Тяньаньмэнь. Но времена снова изменились. Вскоре ты вернулся к старому, Потому что старые лидеры отдалились от людей, Но большинство молодых людей, которые учили себя думать, Говорить, читать и писать, Вышли, как теифф, и напомнили обо всех обещаниях, Но обещания были утоплены в крови На площади Тяньаньмэнь. Я просматриваю сказки, Когда читаю, когда жизнь была простой, Тогда принцессы были прекрасны, а короли были мудры и хороши, И я смотрю на звезду Востока, И я вижу, что она исчезла. Я так хорошо это понимаю, больше ничего не хочется сиять. Потому что На площади Тяньаньмэнь ледяная тьма.