W. H. Auden - Musée des Beaux Arts текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Musée des Beaux Arts» из альбома «W. H. Auden Reads His Poems» группы W. H. Auden.
Текст песни
About suffering they were never wrong,
The old Masters: how well they understood
Its human position: how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse
Scratches its innocent behind on a tree.
In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water, and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.
Pieter Brueghel, The Fall of Icarus
Oil-tempera, 29 inches x 44 inches. Museum of Fine Arts, Brussels.
Перевод песни
О страданиях они никогда не ошибались,
Старые мастера: как хорошо они понимали
Свою человеческую позицию: как это происходит,
Когда кто-то другой ест или открывает окно или просто идет по нему;
Как, когда старики благоговейно, страстно
Ждут чудесного рождения, всегда должно быть ...
Дети, которые не особо хотели, чтобы это случилось, катаясь на коньках
По пруду на краю леса:
Они никогда не забывали,
Что даже страшная мученическая смерть должна идти своим чередом.
Во всяком случае, в углу, в каком-то грязном месте,
Где собаки продолжают свою собачью жизнь, а лошадь мучителя
Царапает свою невинность позади на дереве.
В "Икаре Брегеля", например: как все
Довольно неторопливо отворачивается от катастрофы; пахарь может
Услышали всплеск, покинутый крик, но для него это не было важным провалом; солнце светило, как оно должно было на белых ногах, исчезая в зеленой воде, и дорогой нежный корабль, который, должно быть, видел что-то удивительное, мальчик, падающий с неба, должен был куда-то добраться и спокойно плыть.
Питер Брейгель, падение
Масла Икара-темпера, 29 дюймов Х 44 дюймов. Музей изящных искусств, Брюссель.