Twilightning - Seventh Dawn текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Seventh Dawn» из альбома «Delirium Veil» группы Twilightning.

Текст песни

In a cold sweat of my distress
Need to catch my breath, in this odd mess
Can’t abscond from my own prison
Like bashed on the head, to death…
A crying shame, no vigour for rancor
Can’t pin the blame on my lord with anger
Dash my thoughts against the wall
And take my eyes off a glare
Oh, i can’t camouflange the
Muck on my reflection
Affection’s what i’ve pleased
At the seventh dawn
Those flaws revealed
A frown again flitted across my face
I could’t get out of this haze
Reflections of mind, so deep
At the seventh dawn
I can’t proceed
Oh, lord I’m on my knees
Don’t fail in my need!
Mister felt he bore a charmed life
couldn’t hold his horse at night time
Asked for damset to be his nightwife
Would you fly me to the skies?
His charred mind, of that distress
had been blind with his mistress
Dashed his thoughts against the wall
The gleam in his eyes had died
No sloven can camouflange the muck on his reflection

Перевод песни

В холодном поту моего бедствия
Вам нужно перевести дыхание, в этом странном беспорядке
Не могу скрыться от собственной тюрьмы
Как набросился на голову, до смерти ...
Плачущий позор, никакой силы для злобы
Не могу обвинить моего господина в гневе
Бросьте мои мысли на стену
И посмотри мне в глаза
О, я не могу камуфлировать
Маки на моем отражении
Любовь понравилась мне
На седьмом рассвете
Эти недостатки
На лице я снова нахмурился.
Я не мог выбраться из этой дымки
Отражения ума, столь глубокие
На седьмом рассвете
Я не могу продолжить
О, господин, я на коленях
Не поддавайтесь моей потребности!
Мистер почувствовал, что он носит очарованную жизнь
Не мог держать свою лошадь в ночное время
На вопрос о том, чтобы надуть его ночной жизнью
Не могли бы вы вылететь на небо?
Его обугленный ум, этого бедствия
был слеп с любовницей
Бросил свои мысли на стену
Свет в глазах умер
Никакая невольница может камуфлировать гадость на своем отражении