Theatre Of Tragedy - Bring Forth Ye Shadow текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Bring Forth Ye Shadow» из альбома «Last Curtain Call» группы Theatre Of Tragedy.
Текст песни
Time is an abyss —
Profound as a thousand nights;
I sojourn my haste, I make respites
For what availeith this eager pace?
One step more naught to face,
Save the heirloom fatal kiss.
I rave no more 'gainst Time or Fate,
For lo! my own shall ne’er come to me,
Yet! — Who doth my future narrate?
Dim the lights — I cannot see!
Bring forth ye Shadow! -
With whom danceth thou?
Time hath stopp’d —
Yet for others ne’er halteth;
For me the Pages of Life do not turn,
Lo! — on the funeral pyre they burn.
The oh so eathing Velvet Darkness they fear —
Heed! — wherefore delve a burrow,
When in my arms «O! Come here»? -
I say, elsewhither is naught but sorrow!
For what deemest thou so dear thy blood
When through my veins it could flood? -
Bide to merry — make me unaptly;
And hence grant me the fell gift,
The gift of passing on the dark trick.
'Tis such a brazen act of erotic;
Trifle for thee, yet for me grandly thrift,
O! such an innocence depriv’d so hastily —
Alas, for what deemest thou so dear thy blood
When through my veins it will flood?
Перевод песни
Время - пропасть -
Глубокий, как тысяча ночей;
Я претерпеваю свою поспешность, я делаю передышки
Для чего этот стремительный шаг?
На один шаг больше ничего,
Спасите реликвию фатальный поцелуй.
Я больше не бредил «Усиление времени или судьбы»,
Ибо вот! Мой собственный не должен прийти ко мне,
Все же! - Кто расскажет мое будущее?
Снизьте огни - я не вижу!
Принесите Тень! -
С кем ты танцуешь?
Время остановилось -
И все же другие не останавливаются;
Для меня Страницы Жизни не превращаются,
Lo! - на погребальном костре они горят.
Ох, так жаждущая Бархатная тьма, они боятся -
Прислушайтесь! - Зачем рыть нору,
Когда на моих руках «О! Иди сюда"? -
Я говорю, что это ничего, кроме печали!
За то, что ты так дорожишь своей кровью
Когда через мои вены это могло наводнить? -
Приклонись к веселью - сделай меня свободным;
И, следовательно, дайте мне упавший подарок,
Дар прохода по тёмному трюку.
«Такой наглый акт эротики;
Мелочь для тебя, но для меня величественная бережливость,
O! Такая невинность лишена столь поспешно -
Увы, за то, что ты так дорогой своей кровью
Когда через мои вены это наводнит?