The Style Council - The Gardener Of Eden (A Three Piece Suite) текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «The Gardener Of Eden (A Three Piece Suite)» из альбомов «Classic Album Selection», «The Complete Adventures Of The Style Council» и «Confessions Of A Pop Group» группы The Style Council.
Текст песни
True I was a gardener, once upon a time.
When the world ws young and all the earth was mine
Mine to tend to, to plough and to sow.
Before mankind came and rendered all things low.
And beauty was it’s first name by this I would call.
And ready the harvest for one and for all.
The orchards and the wheatfields which could of fed the world,
Were divided up like money and sold through human slaves
The rivers fresh, the hillsides that had no need of name,
Now ran red with the life blood and drunk with guilty shame.
The gentle bough was broken and twisted out of shape,
And who knows the consequences when the bough doth break,
The mother soil which reared it’s young, now reared her angry head,
And rain fell down like teardrops upon the flower beds.
The blame for this I’m in no doubt, is mine and mine alone,
But so proud was I of my work, I had to share it’s growth —
'Tis true I was a gardener in the time before the flood,
Now these greenfingers of mine — are stained by angels blood.
Перевод песни
Правда, когда-то я был садовником.
Когда мир был молод и вся земля была
Моей, я стремился, пахал и сеял.
Прежде, чем человечество пришло и опустило все на землю.
И красота была первым именем, которое я бы назвал.
И готовь урожай для одного и для всех.
Сады и поля, которые могли бы накормить мир,
Были разделены, как деньги, и проданы через рабов-людей.
Реки свежие, холмы, которые не нуждались в названии,
Теперь покраснели от крови жизни и опьянены стыдом вины.
Нежная ветвь была сломлена и вывихнута из формы,
И кто знает о последствиях, когда ветвь ломается,
Мать-почва, что вырастила ее, молода, теперь подняла ее сердитую голову,
И дождь упал, как слезы на клумбы.
Вина за это, без сомнения, моя и только моя,
Но я так гордился своей работой, я должен был разделить ее рост —
Это правда, что я был садовником еще до потопа,
А теперь мои зеленоголовые-запятнаны кровью ангелов.