The D'Oyly Carte Opera Company - When The Night Wind Howls текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «When The Night Wind Howls» из альбома «Operas of Gilbert & Sullivan: HMS Pinafore / Ruddigore» группы The D'Oyly Carte Opera Company.

Текст песни

SONG- SIR RODERIC MURGATROYD
When the night wind howls
in the chimney cowls,
and the bat in the moonlight flies,
And inky clouds,
like funeral shrouds,
sail over the midnight skies —
When the footpads quail
at the night-bird's wail,
and black dogs bay at the moon,
Then is the spectres' holiday —
then is the ghosts' high-noon!
Ha! ha!
Then is the ghosts' high-noon!
As the sob of the breeze
sweeps over the trees,
and the mists lie low on the fen,
From grey tomb-stones
are gathered the bones
that once were women and men,
And away they go,
with a mop and a mow,
to the revel that ends too soon,
For cockcrow limits our holiday —
the dead of the night’s high-noon!
Ha! ha!
The dead of the night’s high-noon!
And then each ghost
with his ladye-toast
to their churchyard beds take flight,
With a kiss, perhaps,
on her lantern chaps,
and a grisly grim «good-night»;
Till the welcome knell
of the midnight bell
rings forth its jolliest tune,
And ushers in our next high holiday —
the dead of the night’s high-noon!
Ha! ha!
The dead of the night’s high-noon! Ha! ha! ha! ha!

Перевод песни

SONG-SIR RODERIC MURGATROYD
Когда ночной ветер воет
В каминных трубах,
И летучая мышь в лунном свете летит,
И чернильные облака,
Как похоронные саваны,
Плыть над полуночным небом -
Когда педальные перепела
В голосе ночной птицы,
И залив черных собак на луне,
Тогда праздник призраков -
то это призраки в полдень!
Ха! ха!
Тогда призраки в полдень!
Как рыдание ветерка
проносится над деревьями,
И туманы лежат низко на fen,
Из серых гробниц
собраны кости
что когда-то были женщины и мужчины,
И они уходят,
С шваброй и косить,
К тому, что заканчивается слишком рано,
Для пределов петухов наш отдых -
мертвый ночью в полдень!
Ха! ха!
Мертвая ночь в полдень!
И затем каждый призрак
с его женой-тостом
На их кладбищенские кровати вылетают,
Поцелуй, возможно,
на ее фонариках,
И ужасно мрачная «спокойная ночь»;
До приветственного звонка
Полуночного звонка
Звонит в самую забавную мелодию,
И вступает в наш следующий высокий праздник -
мертвый ночью в полдень!
Ха! ха!
Мертвая ночь в полдень! Ха! ха! ха! ха!