Tapio Rautavaara - Hankoniemen silmä текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с финского на русский язык песни «Hankoniemen silmä» из альбомов «Suuret suomalaiset / 80 klassikkoa», «Kulkurin taival - Kaikki levytykset 1957 - 1959», «20 Suosikkia / Tuo aika toukokuun», «3 Laulu on iloni ja työni - levytyksiä 1959-1964», «Kulkuri Ja Joutsen», «Lauluni aiheet» и «Täällä pohjantähden alla» группы Tapio Rautavaara.

Текст песни

Ken olet armas tähti, mi kauas merehen
Säteitäs yössä myrskyisessä heität
Sä hetkin olet kirkas ja hetkin sumuinen
Ja joskus loistos kokonaan sa peität
Oletko taivaan tähti mi silmin lempehin
Maan murehisiin katsot ja öiden vaaroihin
Ja lohduttelet harhaan eksyneitä
En ole taivaan tähti, yön tulitorni vaan
Majakka Hankoniemen rannikoilla
Mä johdan merimiestä, kun päivä jättää maan
Ja vaarat väijyy salakallioilla
Pimeenä, kirkkahana mun valon' vaihtelee
Kun merimies sen näkee hän iloll' aattelee
Se mahtaa Hankoniemen silmä olla
Vihainen myrsky huuhtoo mun juurtain ainiaan
Mut vahvoja se muuriain ei voita
Kuin vuoren seinä kestän mä myrskyt, aallot vaan
Ja vartioitsen poloisia noita
Sä, ihmislaps' myös ollos näin harrasmielinen
Sä johda eksyneitä kautt' elon myrskyjen
Ja valvo, lemmi, lohdutella koita
Sä, ihmislaps' myös ollos näin harrasmielinen
Sä johda eksyneitä kautt' elon myrskyjen
Ja valvo, lemmi, lohdutella koita

Перевод песни

* Кто ты, драгоценная звезда, * * кто ты, долгий путь к морю, * *
в ночь бури, * * ты бросаешь свои лучи в ночь бури, *
Ты будешь ярким и туманным,
И иногда ты прячешь свою славу.
* Ты звезда неба * * с нежным взглядом * *
В муках земли ты смотришь и опасности ночи
И утешаешь потерянных.
Я не звезда неба, я-огненная башня ночи,
Маяк на полуострове Ханко, на побережье,
Я поведу моряка, когда день покинет Землю,
И опасность затаится в тайных скалах,
темных, ярких и ярких, мой свет меняется .
Когда моряк увидит это, он будет счастлив.
Должно быть, это глаз гуся,
Яростный шторм смывает мои корни
навсегда, но сильные стены не будут биться .
* Как горная стена, * * я могу взять бури, волны, *
И охранять бедную ведьму.
Вы, человеческие дети, были такими набожными.
Ты ведешь потерянных сквозь бури жизни
И бодрствуешь, любовь, утешаешь мотыльков,
Ты, человеческие дети, были такими набожными.
Ты ведешь потерянных сквозь бури жизни
И бодрствуешь, любишь, утешаешь мотыльков.