Stoney - Jailbird текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Jailbird» из альбома «The Scene & The Unseen» группы Stoney.
Текст песни
Do you only know your own world
Do you wonder at your wings, do you wonder at your wings?
Can you follow where the wind blows
In these everlasting limbos that never give you up but never give enough
She shakes the cage, she shakes the cage (im overcome, im overthrown)
She dares the jaded heart to hope again (she bends back the bars.
and calls me home)
She breaks the chains, she breaks the chains (Im overcome, Im overthrown)
She calls the faded dream to wake and stirred up the hurricanes of change (of change)
She’s woken a dream from slumber
Shes broken the spell I’m under
I laid a loyal kiss upon the hand of risk
But nothing will feed the hunger and so the hunted becomes the hunter
The bird upon the wire, with the belly full of fire
mid 8
Well I bit the hand that fed me and it closed into a fist,
But this damn job was paying peanuts, I was feeling like a monkey in a zoo (a monkey in a zoo)
The safety of monotony had put the blinkers on, the bait of mediocrity and hook,
line sinker I’d been caught (baby we’d been caught)
Перевод песни
Вы знаете только свой мир?
Вы удивляетесь своим крыльям, удивляетесь ли вы своим крыльям?
Можете ли вы следить за тем,
В этих вечных лимбосах, которые никогда не дают вам, но никогда не дают достаточно
Она встряхивает клетку, она встряхивает клетку (im преодолевает, im overthrown)
Она осмеливается испуганным сердцем снова надеяться (она сгибает бары.
и звонит мне домой)
Она разбивает цепи, она ломает цепи (Im преодолевает, Im overthrown)
Она называет увядшую мечту разбудить и разбудила ураганы перемен (изменений)
Она разбудила сон от сна
Shes сломал заклинание, в котором я под
Я положил поцелуй на руку риска
Но ничто не будет кормить голод, и поэтому охота становится охотником
Птица на проволоке, с животом, полным огня
середина 8
Ну, я укусил руку, которая кормила меня, и она закрылась в кулак,
Но эта чертова работа платила арахис, я чувствовал себя обезьяной в зоопарке (обезьяна в зоопарке)
Безопасность монотонности поставила мерцание, приманку посредственности и крючка,
Я был пойман (ребенок, которого мы поймали)