Stonecircle - The Great Silkie of Sule Skerry текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «The Great Silkie of Sule Skerry» из альбома «Asterisk & Dragonflies: (1997-2007)» группы Stonecircle.
Текст песни
An earthly nourris sits and sings
And aye she sings, «Ba lily wean!
Little ken I of my bairn’s father,
Far less the land in where he be.»
Then one arose at her bedside,
And a grim-faced man inded was he,
Saying, «Here I am, thy bairn’s father,
Though I be not handsome unto thee.»
«I am a man upon the land,
I am a silkie on the sea,
And when I’m far and far frae land,
I make my home in Sule Skerry.»
«It was nae weel,» quoth the maiden fair,
«It was nae weel, indeed,» quoth she,
«For the Great Silkie of Sule Skerry
Should have come and gi’en a bairn to me.»
Now he has ta’en a purse of gold,
And he has placed it on her knee,
Saying, «Give to me my wee young son,
And take this gold as thy nourris fee.»
«It shall come to pass, on a summer’s day,
When the sun shines hot on every stone,
That I will take my wee young son
And teach him for to swim the foam.»
«And thou shalt marry a proud gunner,
And a proud gunner I’m sure he’ll be,
And the very first shot that e’er he shoots,
He’ll kill both my young son and me.»
Перевод песни
Земной северный сидит и поет
И она поет: «Вали лили!
Маленький кен I моего отца моего барина,
Гораздо меньше земли, где он находится ».
Затем один поднялся у ее постели,
И человек с мрачным лицом,
Говоря: «Вот я, отец твоего барина,
Хотя я не буду красавцем тебе.
«Я человек на земле,
Я шелковица на море,
И когда я буду далеко и далеко внизу,
Я делаю свой дом в Суле Скерри.
«Это была наивная сила», - сказала девушка,
«На самом деле это была наивная сила», - сказала она,
«Для Великого Сильки Суле Скерри
Должен был приехать, и мне было бы лучше.
Теперь у него есть кошелек с золотом,
И он положил его на колени,
Говоря: «Отдай мне моего маленького сына,
И возьмите это золото, как плату за ваш север.
«В летний день,
Когда солнце светит на каждом камне,
Что я возьму моего маленького маленького сына
И научите его плыть пеной ».
«И ты выйдешь замуж за гордого стрелка,
И гордый наводчик, я уверен, он будет,
И самый первый выстрел, который он стреляет,
Он убьет меня и моего младшего сына.