Steve Von Till - The Harpy текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «The Harpy» из альбома «If I Should Fall to the Field» группы Steve Von Till.
Текст песни
There was a woman, and she was wise; woefully wise was she;
She was old, so old, yet her years all told were but a score and three;
And she knew by heart, from finish to start, the Book of Iniquity.
There is no hope for such as I on earth, nor yet in Heaven;
Unloved I live, unloved I die, unpitied, unforgiven;
A loathed jade, I ply my trade, unhallowed and unshriven.
I paint my cheeks, for they are white, and cheeks of chalk men hate;
Mine eyes with wine I make them shine, that man may seek and sate;
With overhead a lamp of red I sit me down and wait
Until they come, the nightly scum, with drunken eyes aflame;
Your sweethearts, sons, ye scornful ones -- 'tis I who know their shame.
The gods, ye see, are brutes to me -- and so I play my game.
For life is not the thing we thought, and not the thing we plan;
And Woman in a bitter world must do the best she can --
Must yield the stroke, and bear the yoke, and serve the will of man;
Must serve his need and ever feed the flame of his desire,
Though be she loved for love alone, or be she loved for hire;
For every man since life began is tainted with the mire.
And though you know he love you so and set you on love’s throne;
Yet let your eyes but mock his sighs, and let your heart be stone,
Lest you be left (as I was left) attainted and alone.
From love’s close kiss to hell’s abyss is one sheer flight, I trow,
And wedding ring and bridal bell are will-o'-wisps of woe,
And 'tis not wise to love too well, and this all women know.
Wherefore, the wolf-pack having gorged upon the lamb, their prey,
With siren smile and serpent guile I make the wolf-pack pay --
With velvet paws and flensing claws, a tigress roused to slay.
One who in youth sought truest truth and found a devil’s lies;
A symbol of the sin of man, a human sacrifice.
Yet shall I blame on man the shame? Could it be otherwise?
Was I not born to walk in scorn where others walk in pride?
The Maker marred, and, evil-starred, I drift upon His tide;
And He alone shall judge His own, so I His judgment bide.
Fate has written a tragedy; its name is The Human Heart.
The Theatre is the House of Life, Woman the mummer’s part;
The Devil enters the prompter’s box and the play is ready to start
Перевод песни
Была женщина, и она была мудра; она была мудрой мудрой;
Она была старой, такой старой, но все ее годы были всего лишь счетом и тремя;
И она знала наизусть, от конца до начала, Книги Беззакония.
Нет такой надежды, как я на земле, и еще не на небесах;
Я не живу, я нелюбимый, я умираю, беспринципный, непрощенный;
Отвратительный нефрит, я завязываю свою торговлю, невредимую и невозмутимую.
Я рисую щеки, потому что они белые, и щеки людей мела ненавидят;
Мои глаза с вином я заставляю их сиять, чтобы человек мог искать и насыщать;
С накладными лампами красного цвета я сажусь и жду
Пока они не приходят, ночная пена, с пьяными глазами пылает;
Твои возлюбленные, сыновья, презрительные - это я, кто знает их стыд.
Боги, видите ли, являются мне грубыми - и поэтому я играю в свою игру.
Жизнь - это не то, о чем мы думали, а не то, что мы планируем;
И женщина в горьком мире должна делать все возможное,
Должен уступить удар, и нести иго и служить воле человека;
Должен служить его потребностям и когда-либо кормить пламя его желания,
Хотя бы она любила только любовь или любила нанимать;
Для каждого человека, так как жизнь началась, испорчена болотом.
И хотя вы знаете, что он вас так любит, и поставил вас на трон любви;
Но пусть ваши глаза, но издеваются над его вздохами, и пусть ваше сердце будет камнем,
Чтобы вас не оставили (как я и оставил), ни одного.
От близкого поцелуя любви к бездне ад - это единственный полет, я трое,
И обручальное кольцо и свадебный колокол - это воля-головоломки,
И неразумно любить слишком хорошо, и это знают все женщины.
Посему, волка-пачка, нанизанная на ягненка, их добычу,
С улыбкой сирены и хитростью змей я делаю оплату волка,
С бархатными лапами и когтями для взлома тигрица пробудилась, чтобы убить.
Тот, кто в молодости искал истинной истины и нашел дьявольскую ложь;
Символ греха человека, человеческая жертва.
Разве я обвиняю человека в стыде? Может быть, иначе?
Разве я не родился, чтобы пренебрегать, когда другие гордятся?
Создатель омрачился, и, злобно снявшись, я дрейфую от Его прилива;
И Он один будет судить Его, так что я судил его.
Судьба написала трагедию; его зовут «Человеческое сердце».
Театр - Дом Жизни, Женщина - часть старика;
Дьявол входит в коробку суфлера, и пьеса готова начать