Silvia Perez Cruz - Compañero (Elegía A Ramón Sijé) текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с испанского на русский язык песни «Compañero (Elegía A Ramón Sijé)» из альбома «Granada» группы Silvia Perez Cruz.
Текст песни
Yo quiero ser llorando el hortelano
de la tierra que ocupas y estercolas
compañerico del alma, tan temprano
y tanto dolor se me agrupa en mi costao que por doler me duele hasta el aliento
y un manotazo duro y un golpe helao
un hachazo invisible y homicida
un empujón brutal te ha derribado
no hay extensión más grande que mi herida
ando sobre rastrojos de difuntos
y sin calor de nadie y sin consuelo
voy de mi corazón a mis asuntos
no perdono a la muerte enamorada
no perdono a la vida desantenta
no perdono a la tierra ni a la nada
y En mis manos levanto una tormenta
de piedras, rayos y hachas y estridentes
volverás a mi huerta y a mi higuera
por los altos andamios de mis flores
pajareara tu alma colmenera
de angelicales ceras y labores
volveras al arrullo de las rejas
de los enamorados labradores
al alma del almendro de nata
te requiero que tenemos
que hablar de muchas cosas
compañero del alma, compañero.
(Gracias a pilar Galdon Rubio por esta letra)
Перевод песни
Я хочу плакать садовником
Из земли, которую вы занимаете, и каннабиса
Компаньон души, так рано
и так много боли сгруппировано в мою стоимость, что для того, чтобы причинить боль больным
и тяжелый удар и удар heloo
Невидимый и убийственный топор
Жестокий толчок сбил вас с ног
нет расширения больше, чем моя рана
Я хожу по щетине
и без чьего-то тепла и без комфорта
Я иду от своего сердца к своим делам
Я не прощаю смерти в любви
Я не прощаю обескураживающую жизнь
Я не прощаю ни земли, ни чего-либо
и в моих руках я поднимаю шторм
из камней, лучей и осей и резких
вы вернетесь в мой сад и мою смоковницу
по высоким эшафотам моих цветов
Отложите свою душу
ангельских восков и трудов
Вы вернетесь к колыбельной баров
лабрадоров
к душе миндального крема
Я требую, чтобы мы
Говорить о многом
компаньон души, компаньон.
(Благодаря столбу Галдону Рубио за это письмо)