Nusrat Fateh Ali Khan - Yeh Jo Halka Halka текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Yeh Jo Halka Halka» из альбома «The Essential Nusrat Fateh Ali Khan, Vol. 5» группы Nusrat Fateh Ali Khan.

Текст песни

saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
lehroN se kheltaa hu’aa lehraa ke pii gayaa
In awe of every glance of the cup-bearer, I drank
I drank playing with the waves of joy.
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu’aaf
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa
O all-merciful! Please forgive all my wrongs
I drank confounded by the extreme desire.
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa
I do not dare to drink without permission
but the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned.
zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa
O abstinent! Look at the mischievousness of my drinking
I drank by befriending the forgiveness.
uudii uudii ghaataa’eN aatii haiN
mutriboN kii navaa’eN aatii haiN
Purple clouds are over-cast
and the sound of music is all around.
kis ke gesuu khule haiN saavan meN
mahkii mahkii havaa’eN aatii haiN
Whose tresses are open in the rains?
The winds are perfumed.
aao sah’n-e-chaman meN raqs kareN
saaz lekar ghaataa’eN aatii haiN
Let us dance in the garden courtyard
the clouds brought music.
dekh kar unkii ankhRiyoN ko «Adam»
maikadoN ko havaa’eN aatii haiN
After seeing her eyes O Adam!
I can feel the ambience of tavern.
paas rahtaa hai duur rahtaa hai
ko’ii dil meN zaruur rahtaa hai
Near and far, somebody lives
somebody do lives in my heart.
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko
halkaa halkaa suruur rahtaa hai
From the time I have seen her eyes
I remain mildly intoxicated.
aise rehte haiN vo mere dil meN
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai
My beloved lives in my heart, like
light lives in darkness.
ab «Adam» kaa vo haal hai har qadam
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai
«Adam» is of such a disposition that at every step
he remains intoxicated and ecstatic.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
This mild intoxication
is because of your eyes,
that taught me drinking.
tere pyaar ne terii chaah ne
teri bahkii bahkii nigaah ne
mujhe ek sharaabii bana diyaa
Your love and your longing,
your intoxicating glances
made me a drunkard.
sharaab kaisii, Khumaar kaisaa
ye sab tumharii navaazisheN haiN
pilaayii hai kis nazar se tuune
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai
What wine, what intoxication
all this is your kindness.
You served me with your eyes such
that I have forgotten myself.
saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast
The whole world is ecstatic, the order of the world is ecstatic.
The day is ecstatic, so is dawn and so is evening.
The glass, cup and wine are all ecstatic.
Because of your intoxicating eyes, everyone and everything is ecstatic.
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai
Of all the wines you have in your tavern
serve me a little from your eyes.
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa
I understand your alluring glances
that cause intoxication, instead of wine.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai
Neither I know prayers nor ablutions,
I prostate whenever you come in front of me.
maiN azal se bandaa-e-ishq huuN
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN
mere sar ko dar teraa mil gayaa
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN
I am a follower of love since the beginning of life
I do not care for piousness or irreligiousness.
My head has found your house,
now I do not search for the mosque.
merii bandagii hai vo bandagii
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN
mera ek nazar tumheN dekhnaa
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN
My devotion is such devotion
that is not bound by the mosque and the temple.
When I see you once
by God, it is no less than a prayer.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii
On the day of judgment, I would rise with the scars of your love
your image would be clinging to my heart on that day.
kyunkii
because
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
terii yaad hai merii bandagii
jo terii Khushii, vo merii Khushii
ye mere junuuN kaa hai mo’jizaa
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa
Your remembrance is my prayer
your wish is my wish.
This is the miracle of my frenzy
that where ever I prostrated
a mosque was made there.
mere baad kisko sataaoge?
On whom would you inflict pain after me?
Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
It is not nice to play with the emotions of sufferers,
it is not good to laugh at the mourners.
I lost my heart in play.
O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
O my heart is gone!
Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
For God’s sake change your glances, else
my heart is gone.
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil
I pray to God that you also fall in love with someone
and suffer in separation with hands on your heart.
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
My heart is gone.
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
dil lagaane ka natiijaa mil gayaa
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa?
I lost my heart just in fun
and got the measure of falling in love.
I cry because my heart is lost
why do you laugh, what did you get?
acchaa phir…
Okay then…
mere baad kisko sataaoge?
mujhe kis tarah se miTaaoge?
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
merii dostii kii balaayeN lo
mujhe haath uThaa kar du’aaeN do
tumheN ek qaatil banaa diyaa
To whom would you inflict pain after me?
How would you take me out of your life?
Where would you cast those arrow-like glances?
Value my friendship
helped you to gain murderous charm.
mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
maiN vohii huuN «Anwar"-e-niim jaaN
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN
na chalaao is tarah tum zubaaN
karo meraa shukriyaa meh’rbaaN
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa
Watch me, O my desire of life!
I am the same suffering «Anwar»
You were not even in your senses at that time
don’t argue with me in such a manner
offer thanks to me
that I helped you articulate yourself.
Note: Anwar is the name of the poet.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
This mild intoxication
is because of your eyes,
that taught me drinking.

Перевод песни

saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
lehroN se kheltaa hu'AA lehraa ke pii gayaa
В трепете от каждого взгляда обладателя Кубка, я пил,
Я пил, играя с волнами радости.
Ай Рахмат-и-тамаам Мери Хар Хатаа
муааф, главный интихаа-и-шаук, мужчины, гхабраа ке Пий гаяа
О, милосердный! прошу, прости все мои ошибки,
Я пил, сбитый с толку крайним желанием.
пийтаа багаир изн е каб Тии Мери Махал
дар-пардаа чашм-и-Яр КИИ Шах па ке Пий гаяа
Я не осмеливаюсь пить без разрешения,
но покровительство завуалированных глаз моей возлюбленной манит.
заахид е Мери шохии-и-риндаана дехнаа
Рахмат ко баатон баатон мужчины бахлаа ке ПИИ гаяа
О воздержание! посмотри на озорство моего питья
Я пил, дружа с прощением.
уудии, уудии, гаатааа'эн, аатии, Хаин,
мутрибон, КИИ, навааа, аатии, Хаин.
Пурпурные облака переполнены,
и вокруг звучит музыка.
kis ke gesuu khule haiN saavan meN
mahkii mahkii havaa'en aatii haiN
Чьи локоны открыты под дождем?
Ветры благоухают.
aao sah'N-e-chaman meN raqs kareN
saaz lekar ghaataa'en aatii haiN
Давайте танцевать в саду, во дворе
облака принесли музыку.
dekh kar unkii ankhRiyoN ko "Adam"
maikadoN ko havaa'en aatii haiN,
Увидев ее глаза, О Адам!
Я чувствую атмосферу таверны.
paas rahtaa hai duur rahtaa hai
ko'II dil meN zaruur rahtaa hai
Близко и далеко, кто-то живет,
кто-то живет в моем сердце.
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko
halkaa halkaa suruur rahtaa hai
С тех пор, как я увидел ее глаза,
Я остаюсь слегка опьяненным.
Эйсе ре-хе-хе-хе-во-мер-Дил, мужчины,
джейсе зульмат, мужчины, Нуур рахтаа-хай.
Моя любимая живет в моем сердце, как
свет живет во тьме.
АБ "Адам" Каа во хаал хай Хар Кадам
мачта рахтаа хай чуур рахтаа хай "
Адам" имеет такое расположение, что на каждом шагу
он остается опьяненным и экстатичным.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
Эта слабая интоксикация
из-за твоих глаз
научила меня пить.
Тере-пьяар-не-Терии, чаах-не-
Тери, бахи - бахи, нигаа-не-
мудже, ЭК-шараабии, бана-дияа.
Твоя любовь и тоска,
твои пьянящие взгляды
сделали меня пьяницей.
шарааб Кайси, Хумаар кайсаа
да саб тумхарий наваазишен Хайн
пилаайи хай Кис Назар се туунэ
ке муджко апнии Хабар нахиин хай
Какое вино, какое опьянение,
все это-твоя доброта.
Ты служила мне своими глазами так,
что я забыла себя.
саараа Джахан мачта, Джахан Каа низам мачта
Дин мачта, Раат мачта, Сахер мачта, Шаам мачта
мачта сииша, мачта субуу, мачта джаам мачта
хай Терии чашм-э-мачта се Хар Хаас-о-Аам мачта
Весь мир в экстазе, порядок мира в экстазе.
День в экстазе, как и рассвет, так и вечер.
Бокал, бокал и вино-все в экстазе.
Из-за твоих опьяняющих глаз все и вся в экстазе.
е Джо саакии Хар тара КИИ Тере майхаане мужчины хай
во-бхии тории сии Джо в анкхон-ке-пэймаане, мужчины Хай
Из всех вин, что у тебя есть в твоей таверне,
подавай мне немного со своих глаз.
саб самайхтаа Хуун Терии иш (??) Назар Ай саакии
каам kartii hai nazar, Наам хай paimaane kaa
Я понимаю твои манящие взгляды,
вызывающие опьянение, вместо вина.
тераа пьяар хай бас мерии зиндагии.
Только твоя любовь-моя жизнь.
на намааз аати хай муджко на вузуу аатаа хай
саждаа кар летаа Хуун Джаб саамне Туу аатаа хай
Я не знаю ни молитв, ни омовений,
Я простую всякий раз, когда ты передо мной.
главный azal se bandaa-e-ishq huuN
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN
mere sar ko dar teraa mil gayaa
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN
Я-последователь любви с самого начала жизни,
Меня не волнует благочестие или неверие.
Моя голова нашла твой дом,
теперь я не ищу мечетей.
мерии бандагии хай во бандагии
Джо ба-Каид-и-Даир-о-Харам нахин
мера ЭК Назар тамхен дехнаа
ба-Худаа намааз се Кам нахиин
Моя преданность - это такая преданность,
которая не связана мечетью и храмом.
Когда я вижу тебя однажды
Богом, это не меньше, чем молитва.
тераа пьяар хай бас мерии зиндагии.
Только твоя любовь-моя жизнь.
кайаамат мен тераа даах-и-Мухаббат лекар утхуунга
Тери тасвиир нас, дам бхий Калейе се лагии хогии
В день суда, я поднимусь с шрамами твоей любви,
твой образ будет цепляться за мое сердце в тот день.
потому что ...
тераа пьяар хай бас мерии зиндагии.
Только твоя любовь-моя жизнь.
Терии яад хай мерии бандагии
Джо Терии Хушии, во мерии Хушии
Йе просто джунуун Каа хай мо'Джизаа
Джахан апне САР ко джукаа дияа
вахаан мэйн Кааба банаа дияа
Твое воспоминание-моя молитва,
твое желание-мое желание.
Это чудо моего безумия,
что там, где я пал ниц,
была создана мечеть.
просто БААД Киско сатаоге?
На кого бы ты причинил боль после меня?
Dil-jaloN se dil-lagii achii nahiiN
rone vaaloN se haNsii achii nahiiN
dillagii hii dillagii мужчины dil gayaa
Нехорошо играть с эмоциями страдальцев,
нехорошо смеяться над скорбящими.
Я потерял свое сердце в игре.
О! мераа-Дил-Гая, Дил-Гая, Дил-Гая!
О, мое сердце ушло!
Худаа ке лийе апнии назрон ко Роко варнаа
мераа Дил гаяа, Дил гаяа, Дил гаяа
Ради Бога, Измени свои взгляды, иначе
мое сердце уйдет.
Мери-тара-Худаа-каре-тераа-Кисии-Пе-Ай-Дил-
Туу-Бии-каледжа-Таам-ке-кахтаа-пир-ке-хаай-Дил
Я молюсь Богу, чтобы ты тоже влюбился в кого-
то и страдал в разлуке с руками на своем сердце.
мераа Дил гаяа, Дил гаяа, Дил гаяа
Мое сердце ушло.
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
dil lagaane ka natiijaa mil gayaa
главная для rotaa huuN ke meraa dil gayaa
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa?
Я потерял свое сердце просто в веселье
и получил меру влюбляться.
Я плачу, потому что мое сердце потеряно.
почему ты смеешься, что ты получил?
акхаа пир...
Ладно, тогда ...
просто БААД Киско сатаоге?
мудже Кис тара се митаоге?
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
мерии достии кии балаайен Ло
мудже ха-ха-утаа-кар-ду-
аен-тумхен ЭК-каатил банаа-дияа,
Кому ты причинишь боль после меня?
Как бы ты забрал меня из своей жизни?
Куда бы ты бросил эти стреловидные взгляды?
Моя дружба
помогла тебе обрести убийственное очарование.
mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
главный вохий Хуун "Анвар" -e-niim Яан
тумхен itnaa hosh thaa jab kahaaN
na chalaao-это тара Тум зубаан
Каро мераа шукрияа meh'rbaan
tumheN baat karnaa сикхаа дияа
Смотри на меня, о, мое желание жизни!
Я все тот же страдающий «Анвар"
, ты даже не был в своих чувствах в то время.
не спорь со мной таким образом,
предложи мне спасибо,
что я помог тебе выразить себя.
Заметка: Анвар - имя поэта.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
Эта слабая интоксикация
из-за твоих глаз
научила меня пить.