Mina - Balada Para Mi Muerte текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с испанского на русский язык песни «Balada Para Mi Muerte» из альбома «Yo soy Mina» группы Mina.

Текст песни

Moriré en Buenos Aires.
Serà de madrugada.
Guardaré, mansamente, las cosas de vivir.
Mi pequeña poesia de adioses y de balas
mi tabaco, mi tango, mi puñado de splin.
Me pondré por los hombros, de abrigo,
todo el alba;
mi penultimo whisky quedarà sin beber.
Llegarà tangamente, mi muerte enamorada,
yo estaré muerto, en punto, cuando sean
las seis.
Hoy que Dios me deja soñar
a mi olvido iré por Santa Fé
se que en nuestra esquina vos ya estàs
toda de tristeza hasta los pies.
Abrazame fuerte que por dentro
oigo, viejas muertes
agrediendo lo que amé.
Alma mia… vamos yendo
llega el dia… no lloras.
Morire en Buenos Aires
serà de madrugada
que es la hora en que mueren los que
saben morir;
flotarà en mi silencio la mufla perfumada
de aquel verso que nunca te pude decir.
Andaré tantas cuadras… y allà en la
plaza Francia
como sombras fugadas de un cansado ballet
repitiendo tu nombre por una calle blanca
se me iràn los recuerdos en puntitas de pie.
Moriré en Buenos Aires.
Serà de madrugada.
Guardaré, mansamente, las cosas de vivir.
Mi pequeña poesia de adioses y de balas
mi tabaco, mi tango, mi puñado de splin.
Me pondré por los hombros, de abrigo,
todo el alba;
mi penultimo whisky quedarà sin beber.
Llegarà tangamente, mi muerte enamorada,
yo estaré muerto, en punto, cuando sean
las seis.
Cuando sean las seis.

Перевод песни

Я умру в Буэнос-Айресе.
Это будет ранним утром.
Я бережно храню вещи, чтобы жить.
Моя маленькая поэзия прощания и пули
мой табак, мое танго, моя горсть Сплина.
Я надену на плечи пальто.,
весь рассвет;
мой жалкий виски остался без питья.
- Это моя смерть.,
я буду мертв, когда они будут
шестерка.
Сегодня Бог позволяет мне мечтать
в свое забвение я поеду в Санта-Фе
я знаю, что ты в нашем углу.
все от печали до ног.
Обними меня сильнее, чем внутри
я слышу, старые смерти
напасть на то, что я любил.
Альма МИА ... мы идем.
наступает день ... не плачь.
Morire в Буэнос-Айресе
это будет рано утром
это время, когда умирают те, кто
они умеют умирать.;
в моей тишине поплыл душистый муфель
из того стиха, который я никогда не мог тебе сказать.
Я буду ходить столько кварталов ... и все в
площадь Франция
как беглые тени усталого балета
повторяя свое имя на белой улице
я уеду, вспомнив, как стоял на ногах.
Я умру в Буэнос-Айресе.
Это будет ранним утром.
Я бережно храню вещи, чтобы жить.
Моя маленькая поэзия прощания и пули
мой табак, мое танго, моя горсть Сплина.
Я надену на плечи пальто.,
весь рассвет;
мой жалкий виски остался без питья.
- Это моя смерть.,
я буду мертв, когда они будут
шестерка.
Когда будет шесть.