Maria Del Mar Bonet - L'Amor de Les Tres Taronges текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с каталанского на русский язык песни «L'Amor de Les Tres Taronges» из альбома «Esencial Maria del Mar Bonet» группы Maria Del Mar Bonet.

Текст песни

Això era i no era.
Que faci bon viatge la cadernera!
Conten que un príncep, bell i galant,
que no reposa ni un sol instant,
tresca la terra com per encant.
-L'amor de les tres taronges,
no sabríeu per on cau?
-Set gegants diuen que el guarden
ben tancat amb pany i clau.
De nit, quan la fosca entrava,
veu un llumeneret blau;
com més va, més lluny el veia…
-Hi arribaré, si a Déu plau.
Ai, ai! El gegant remuga:
-Sent olor de carn humana.
La geganta l’ha amagat,
que el gegant té tanta gana
que se’l voldria menjar
dins la mateixa setmana.
La nit és fosca, el gegant
ronca com la tramuntana.
Pel sementer de formigues
escampa tres sacs de blat.
per aconhortar les feres
ha comprat tot un ramat.
La serp de set caps alçava
set boques de fil puat
i al punt la llet de set gerres
els set caps ha doblegat.
Ja és de nit quan arribava
a la porta, el jovencell.
Tot d’una endevina l’arbre:
n'és el taronger més bell.
Tres taronges hi flamegen,
totes tres fan un ramell.
Al cap cimal d’aquell arbre
ha fruitat l’amor per a ell.
Els gegants dormen tranquils,
-dormen amb un ull obert-.
Collí l’amor en Bernadet
i, abans, que fos descobert,
reprèn el camí del vent,
peus falaguers, cor despert.
Cada cabell li tremola.
Ai, que la nit l’ha encobert!
Ai, ai! que tot set l’encalcen.
La terra crida: endavant!
Els llança cintes de seda,
flocs de colors que, a l’instant,
omplen aquells camps d’espines,
de ganivets i d’espant,
de foc, que al punt ja no resta
ni l’ombra d’un sol gegant.
De la primera taronja
una al·lota ben garrida
n’ha sortit, tan bella i blanca,
que potser el sol l’ha ferida.
Ai, ai, que de la segona
surt una jove esmortida!
Ambdues han mort de set,
tan prest han colat la vida.
No l’obrissis, la tercera,
Bernadet, car ni amb diner
no compraries la vida
que ha brostat del taronger.
Arran del brocal d’un pou,
-n'és aquest el fruit darrer-
en obrir l’altra taronja
floreix l’amor venturer.

Перевод песни

Это было, и это не так.
Как сделать хорошую поездку в книгу!
Они говорят, что принц, красивый и галантный,
Это не успокаивается даже в одно мгновение,
Сокровища земли в соответствии с очарованием.
- Любовь трех апельсинов,
Разве вы не знаете, где он падает?
-Голые гиганты говорят, что держат его
хорошо заперты замком и ключом.
Ночью, когда вошла темнота,
Видит легкий синий;
Чем больше вы идете, тем дальше вы видите ...
-Я приеду, да, боже, пожалуйста.
О, о! Гигантские поездки:
-Это запах человеческой плоти.
Гигант скрыл это,
Что гигант так голоден
Что он хотел бы поесть
в течение той же недели.
Ночь темная, гигантская
Храп, как трамунтана
Для муравьиного сеялки
Разбросайте три мешка пшеницы.
Чтобы успокоить зверей
он купил целое стадо.
Зеленая змея поднялась
семь затяжек
И к сути молоко из семи банок
Семь голов удвоились.
Поздно ночью, когда он пришел
К двери, молодая леди.
Все угадывают дерево:
Это оранжевая бригада.
Три апельсиновых пламени,
Все трое делают букет.
На вершину этого дерева
Он питал любовь к нему.
Гиганты спят спокойно,
- с открытым глазом.
Я брал с собой любовь в Бернадет
И, прежде, было обнаружено,
возобновить путь ветра,
Фалуги ноги, бодрствующее сердце.
Все волосы дрожат.
О, в ту ночь он был скрыт!
О, о! Что все семь не хватает этого.
Земля зовет: вперед!
Он посылает им шелковые ленты,
Хлопья цветов, которые, мгновенно,
Заполните эти области тернов,
ножи и страшные,
Огонь, который в пункте больше не остается
Не тень одного гиганта.
С первого оранжевого
Хорошо округлый салат
Он вышел, такой красивый и белый,
Может быть, солнце ранило его.
Да, о, как насчет второго
Молодая побеженная девушка!
Оба умерли от жажды,
Так что они готовы убить свою жизнь.
Не открывайте его, третий,
Бернадет, дорогая или с деньгами
вы не будете покупать жизнь
Кто бросил апельсин.
После брода колодца,
Это последний плод -
При открытии другого оранжевого цвета
Цветок любит авантюриста