Luxuria - Mlle текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Mlle» из альбома «Live 1988» группы Luxuria.
Текст песни
«Ces quelques pas du palier a la chambre d’Albertine, ces
quelques pas que person ne ne pouvait plus arreter, je les fis avec
delices, avec prudence, comme plonge dans un element
nouveau, comme si en avancant j’avais lentement deplace
du bonheur, et en meme temps avec un sentiment inconnu de toute-puissance, et d’entrer enfin dans un heritage qui
m’eut de tout temps appartenu."*
A winter’s night
the Northern Quay
the Isle of Dogs
the rabid one is me you sip your drink
undismayed
and I just said
«These days my heart seems to be a kind of hand grenade»
Nothing in the air tugs at the tower blocks
as you raise your finger and pull the pin
nothing much on earth moves down these desolating docks
do you really think you just scratched your chin?
But you were never Albertine
and I was never poor Marcel
who were you that time round,
Mademoiselle?
Monsieur a peur du parfum des princesses
And now I act up and you’ve a winning frown
I’ve contracted love
as I’m devoured down
blame my deadening intensity
and tell me how you got the part in this
my own illicit agony
I lay it on pretty thick
you spread yourself pretty thin
ducking and dividing under every skin
and my final words as you get up and leave
«If you’re free as air, I don’t want to breathe»
Good evening,
I am the madman in love with your daughter
we need to talk
just you and me I saw her last in Eden
or some other Far Eastern quarter
where the river snakes its way out to sea
But you were never Albertine
and I was never poor Marcel
who were you that time round,
Mademoiselle?
Those few steps from the landing to Albertine’s door,
those few steps which no one now could prevent my taking, I took with delight, with prudence, as though
plunged into a new and strange element, as if in going
forward I had been gently displacing the liquid stream
of happiness, and at the same time with a strange feeling
of absolute power, and of entering at length into an inheritance which had belonged to me from all time.
Translated by C K Scott Moncrieff
Перевод песни
«Ces quelques pas du palier a la chambre d'Albertine, ces
quelques pas que person ne ne pouvait plus arreter, je les fis avec
Delices, avec prudence, comme plonge dans un element
Модерн, comme si en avancant j'avis lentement deplace
du bonheur, et en meme temps avec un sentiment inconnu de toute-puissance, et enerer enfin dans un наследия qui
M'eut de tout temps appartenu. "*
Зимняя ночь
Северный причал
Остров собак
Я рад, что ты потягиваешь свой напиток
смущаясь
и я только что сказал
«В наше время мое сердце кажется своего рода ручной гранатой»
Ничто в воздушных буксирах у блоков башни
когда вы поднимаете палец и вытаскиваете штифт
Ничто на земле не движется по этим пустынным пристаням
Вы действительно думаете, что вы просто поцарапали свой подбородок?
Но вы никогда не были Альбертиной
и я никогда не был бедным Марселем
кто ты был тем временем,
Мадемуазель?
Месье - крестьянка из королевских принцесс
И теперь я действую, и у тебя победный хмурый
Я заразился любовью
как я пожираю
Обвинять мою смертельную интенсивность
и скажите, как вы получили участие в этом
Моя собственная незаконная агония
Я лежал на довольно толстом
Вы распространяете себя довольно тонко
уклонение и разделение под каждой кожей
и мои последние слова, когда вы встаете и уходите
«Если вы свободны, как воздух, я не хочу дышать»
Добрый вечер,
Я сумасшедший, влюбленный в твою дочь
нам нужно поговорить
Только ты и я Я видел ее последний в Идене
Или какой-либо другой дальневосточный квартал
Где река пробирается к морю
Но вы никогда не были Альбертиной
И я никогда не был бедным Марселем
Кто ты был тем временем,
Мадемуазель?
В нескольких шагах от посадки до двери Альбертины,
те немногие шаги, которые никто теперь не мог предотвратить, я принимал с восторгом, с осторожностью, как будто
Погрузился в новый и странный элемент, как будто в движении
Вперед я осторожно вытеснил поток жидкости
Счастья и в то же время со странным чувством
абсолютной власти, и вступить в наследство, которое принадлежало мне со всех времен.
Переведено C K Scott Moncrieff