Luis Eduardo Aute - No Hay Manera текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с испанского на русский язык песни «No Hay Manera» из альбома «El Niño Que Miraba El Mar» группы Luis Eduardo Aute.

Текст песни

Uno intenta, mal que bien, vivir de acuerdo con la vida,
con su claridad oscura y en su clara oscuridad,
inventándose el trayecto de ese viaje sólo de ida
sin pagar peaje al cielo por un trozo de maná.
Con el fin de no rendirse en la defensa de los sueños
frente al golpe delirante de los hitos del Ladrón
que no ceja en su pasión por el botín que le haga dueño
de los últimos crepúsculos de la imaginación…
No hay manera, no hay manera…
desconoce la derrota,
no hay manera, no hay manera…
nunca se hunde, siempre flota,
no hay manera, no hay manera…
cuando apunta da en la diana,
no hay manera, no hay manera…
cuando apuesta, siempre gana,
no hay manera, no hay manera…
no hay manera, no hay manera…
no hay manera de que pierda
la mierda.
Uno intenta, mal que bien, no defraudar a la Quimera
enfrentándose a la táctica del Gran Camaleón,
ese infame que adolece de la casta de la fiera
y que ataca disfrazado de invisible y a traición.
Pero así las cosas en la lucha contra el desengaño
producido por la farsa de la puta indignidad,
permanece el lobo fiel al fraude que guía al rebaño
trasquilado una y mil veces sin honor a la verdad…
No hay manera, no hay manera…
desconoce la derrota,
no hay manera, no hay manera…
nunca se hunde, siempre flota,
no hay manera, no hay manera…
cuando apunta da en la diana,
no hay manera, no hay manera…
cuando apuesta, siempre gana,
no hay manera, no hay manera…
no hay manera, no hay manera…
no hay manera de que pierda
la mierda.

Перевод песни

Один пытается, достаточно плохо, жить по жизни,
с его темной ясностью и в своей ясной темноте,
изобретая путешествие этой поездки только одним способом
не платящего на небеса за кусок манны.
Чтобы не сдаваться в защиту мечты
перед безумным ударом вех вора
это не терпит неудачи в его страсти к добыче, которая делает его хозяином
из последних сумерек воображения ...
Нет никакого способа, нет способа ...
неизвестное поражение,
Нет способа, нет способа
никогда не тонет, всегда плавает,
Нет способа, нет способа
Когда вы нажмете da на цель,
нет способа, нет способа
когда он делает ставку, он всегда побеждает,
нет способа, нет способа
нет способа, нет способа
нет возможности проиграть
дерьмо.
Один пытается, недостаточно, не обманывать Химеры
сталкиваясь с тактикой Великого Хамелеона,
тот печально известный, кто страдает от касты зверя
и кто атакует, замаскированный как невидимый и предательский.
Но так обстоит дело в борьбе с разочарованием
созданный фарсом ненавистной шлюхи,
волк остается верным мошенничеству, которое направляет стадо
обманутый один и тысячу раз без чести истине ...
Нет никакого способа, нет способа ...
неизвестное поражение,
Нет способа, нет способа
никогда не тонет, всегда плавает,
нет способа, нет способа
когда вы нажмете da на цель,
нет способа, нет способа
когда он делает ставку, он всегда побеждает,
нет способа, нет способа
нет способа, нет способа
нет возможности проиграть
дерьмо.