Joaquin Sabina - Seis De La Mañana текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с испанского на русский язык песни «Seis De La Mañana» из альбома «Yo, Mi, Me, Contigo» группы Joaquin Sabina.
Текст песни
Son casi las 6
como cada mañana
y la cabeza me da vueltas de campana.
La vida huele a serrín
y a sueldo de camarero
y las demás blasfemias me las dejo en el tintero.
Y desafina
un nido de ruiseñores,
pero tútranquila, ya vendrán tiempos peores.
Y se deshace la coartada de la noche, señor juez;
y lloran las recién casadas condenadas a saber,
y en callejones sin salida se suicida un acordeón.
Y la mecánica del rocanrol del despertador
llamando a cumplir la ley,
y yo poniéndome el jersey
con ganas de perder el tren
de las 6 de la mañana
(no pienso levantarme esta semana).
Ding-dong, las seis de la mañana;
(el astro rey nos ha salido rana).
Otro domingo y otro
lunes más que agoniza,
y otro martes y otro miércoles de ceniza;
asíque si te cruzas,
guapa, por mi camino
no pises mis zapatos de gamuza azul marino.
Y las ovejas descarriadas trasquiladas al redil;
y el virus de la madrugada corta como un bisturí
y en hospitales sin memoria escayolan un corazón.
en el quirófano del rocanrol del despertador
llamando a cumplir la ley,
y yo quitándome el jersey
sin demasiadas ganas de vivir
a las 6 de la mañana
(no pienso levantarme esta semana).
Malditas 6 de la mañana
(el astro rey nos ha salido rana).
Padre nuestro que estás
en los hoteles de paso,
en las ojeras, en las sabanas y en los vasos.
Son las 6 y nunca de la mañana:
cuando se pican los que ya no tienen nada que rascar
(a las 6 de la mañana);
y se desvelan los que lo han soñado casi todo ya
(a las 6 de la mañana);
y las ovejas descarriadas trasquiladas al redil
(a las 6 de la mañana);
y el beso de la madrugada escuece como un bisturí
(a las 6 de la mañana);
y los carteros sólo dejan propaganda en el buzón
(a las 6 de la mañana);
y los políticos estrenan la sonrisa de almidón
(a las 6 de la mañana);
y se desdice la coartada de la noche, señor juez
(a las 6 de la mañana);
y las esposas engañadas se acostumbran a perder
(a las 6 de la mañana);
y el sol cobarde de las tardes tarda siglos en morir
(a las 6 de la mañana);
y los semáforos al rojo mal de ojo de Madrid
(a las 6 de la mañana);
y se afeitan los que nunca tienen nada que soñar
(a las 6 de la mañana).
Перевод песни
Это почти 6
Как каждое утро
И голова крутится.
Жизнь пахнет опилками
И зарплата официанта
И другие богохульства, которые я оставляю в чернильнице.
И из-за мелочей
Гнездо соловьев,
Но будьте уверены, худшие времена придут.
И алиби ночи отменен, судья;
И молодожены, обреченные плакать, знают,
и в переулке аккордеон совершает самоубийство.
И механика роканола будильника
Призвав соблюдать закон,
И я надеваю свой свитер
Желая пропустить поезд
В 6 часов утра
Я не собираюсь вставать на этой неделе.
Дин-дон, шесть утра;
(Звездный король получил лягушку).
Еще одно воскресенье и другое
Понедельник более чем мучительно,
И еще один вторник и еще одна пепельная среда;
Поэтому, если вы пересечете,
Довольно на моем пути
Не наступайте на мою обувь из замши.
И бродячие овцы стригли в складку;
и вирус раннего утра режет, как скальпель
И в больницах, где нет памяти, гипс - это сердце.
В операционной роканоле будильника
Призывая к соблюдению закона,
И я снимаю свой свитер
без особого желания жить
В 6 часов утра
На этой неделе я не собираюсь вставать.
Проклятье 6 утра
(Звездный король получил лягушку).
Наш Отец, который
В гостиницах прохода,
В темных кругах, в листах и в очках.
Сейчас 6 часов и никогда утром:
Когда вы жалите тех, кому нечего чесать
(в 6 часов утра);
И раскрываются те, кто мечтал почти обо всем уже
(в 6 часов утра);
И овец блуждали в складку
(В 6 часов утра);
И поцелуй рассвета, словно скальпель
(В 6 часов утра);
И почтальоны оставляют пропаганду в почтовом ящике
(В 6 часов утра);
И политики выпускают крахмальную улыбку
(В 6 часов утра);
И алиби ночи, судья
(В 6 часов утра);
И обманутые жены привыкли к потере
(В 6 часов утра);
и трусливое солнце после обеда принимает много веков, чтобы умереть
(В 6 часов утра);
И красный свет сглаз Мадрида
(в 6 часов утра);
И брить тех, кому никогда нечего мечтать
(В 6 часов утра).