Joan Manuel Serrat - Niño Silvestre текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с испанского на русский язык песни «Niño Silvestre» из альбома «Antología Desordenada» группы Joan Manuel Serrat.
Текст песни
Hijo del cerro, presagio de mala muerte.
Niño silvestre, que acechando la acera
viene y va.
Niño de nadie, que buscándose la vida
desluce la avenida y le da mala fama
a la ciudad.
Recién nacido, con la inocencia amputada
que en la manada redime su pecado
de existir.
Niño sin niño, indefenso y asustado
que aprende a fuerza de palos, como las bestias,
a sobrevivir.
Niño silvestre, lustrabotas y ratero,
se vende a piezas o entero
como onza de chocolate.
Ronda la calle mientras el día la ronde
que por la noche se esconde
para que no lo maten.
Y si la suerte, por llamarlo de algún modo,
ahuyenta al lobo y le alarga la vida
un poco más.
Si el pegamento no le pudre los pulmones,
si escapa de los matones, si sobrevive
al látigo, quizá…
llegue hasta viejo entre cárceles y fierros,
sembrando el cerro de más niños silvestres
al azar.
Y cualquier noche, en un trabajo de limpieza,
le vuele la cabeza a alguno de ellos,
sin pestañear.
(Gracias a Solano de Cafayate por esta letra)
Перевод песни
Сын холма, предвещающий плохую смерть.
Дикий преследующий тротуар
Приходит и уходит.
Ребенок никого, тот, кто ищет жизнь
Это размывает проспект и дает ему плохую репутацию
В город.
Новорожденный, с ампутированной невинностью
Кто в стаде искупил свой грех
Быть.
Ребенок без ребенка, беспомощный и испуганный
Кто учится силой палочек, как звери,
Выжить.
Дикий ребенок, сапожник и вор,
Продано кускам или целым
Как унция шоколада.
Вокруг улицы, пока идет день
То, что ночью скрыто
Чтобы они не убили его.
И если удача, так или иначе,
Напугать волка и продлить его жизнь
Еще немного.
Если клей не гнет ваши легкие,
Если он убежит от головорезов, если он выживет
Кнут, может быть ...
Даже старые из тюрьмы и железа,
Посев холма более диких детей
Случайно
И в любую ночь, на уборке,
Я буду летать головой к некоторым из них,
Не моргая.
(Спасибо Solano de Cafayate за это письмо)