Hubert Félix Thiéfaine - Mytilène Island текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с французского на русский язык песни «Mytilène Island» из альбома «Stratégie de l'inespoir» группы Hubert Félix Thiéfaine.

Текст песни

Elles se caressent en m’ignorant
moi qui les mate en me noyant
elles sont si belles & si troublantes
si profondément émouvantes
Sous l'œil de la lune en épure
leur ombre au bord de la piscine
ondule avec leurs chevelures
brûlant d’une féerie libertine
leurs lèvres tremblent & se bousculent
dans un grave & léger baiser
tandis que leurs doigts manipulent
la soie de leurs seins dégrafés
Elles se caressent en m’ignorant
moi qui les mate en me noyant
elles sont si belles & si troublantes
si profondément émouvantes
Une main sur le ventre de l’autre
elles goûtent au satin de leur peau
sans que leurs désirs ne se sauvent
ne se perdent au bout de leurs mots
elles ont la grâce & l'élégance
fragile de la peinture flamande
& je contemple le silence
des nuits de Mytilène Island
Elles se caressent en m’ignorant
moi qui les mate en me noyant
elles sont si belles & si troublantes
si profondément émouvantes
elles se caressent en m’ignorant
moi qui les mate en me noyant
(Merci à Noctalupus pour cettes paroles)

Перевод песни

Меня ласкают, игнорируя меня
Я умираю, утопая в себе
Они настолько прекрасны и так тревожны
Так глубоко
Под глазами Луны
Их тень у бассейна
волнистые волосы
Сжигание фея распутина
их губы дрожат и толкаются
В серьезном и легком поцелуе
Пока их пальцы манипулируют
Шелк их груди расстегнут
Меня ласкают, игнорируя меня
меня умирает, утопив меня
Они настолько прекрасны и так тревожны
Так глубоко
Одна рука на животе другой
они испытывают сатин своей кожи
без их желаний избежать
Не теряйтесь в конце своих слов
У них есть изящество и элегантность
хрупкая живопись фламандской живописи
И я размышляю о тишине
острова Митилен
Меня ласкают, игнорируя меня
Я умираю, утопая меня
они такие красивые и такие тревожные
Так глубоко
они меня ласкают, игнорируя меня
Я умираю, утопая меня
(Спасибо Noctalupus за эту лирику)