Georges Moustaki - Requiem pour n'importe qui текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с французского на русский язык песни «Requiem pour n'importe qui» из альбомов «Georges Moustaki CD Story» и «Bobino 70» группы Georges Moustaki.

Текст песни

Il est mort connue du bois sec.
�?a pouvait être n’importe qui,
Un enfant de l’Andalousie
Ou un frère du soldat Schveik.
Il est mort, la guerre est finie.
On lui fait des funérailles,
Chacun retourne à son travail.
Il est mort et je suis en vie.
Il est mort comme un feu de paille,
�?a s’est passé très loin d’ici.
C’est loin l’Afrique et loin l’Asie,
Des mercenaires et ses G.I.
Il est mort de n’avoir su vivre
Quand il fallait vivre à genoux,
Noyé de sang, noyé de boue.
La mort enfin l’a rendu libre.
Il est mort comme du bois sec.
�?a pouvait être n’importe qui,
Le frère de Théodoraki,
Un enfant de Zorba le Grec.
Il est mort, je suis en exil
Et je meurs un peu avec lui,
Chaque fois que tombe la nuit
Sur le soleil du mois d’avril.
Il est mort comme du bois sec.
�?a pouvait être n’importe qui,
Le frère de Théodoraki,
Un enfant de Zorba le Grec.
Il est mort, je suis en exil
Et je meurs un peu avec lui,
Chaque fois que tombe la nuit
Sur le soleil du mois d’avril.
Il est mort, pitié pour ses cendres.
Ce n’est ni l’heure ni l’endroit
Pour demander des comptes à rendre,
Mais les mots viennent malgré moi.

Перевод песни

Он умер от сухого дерева.
Может быть кто угодно,
Ребенок из Андалусии
Или брат Частного Швейка.
Он мертв, война окончена.
Они дают ему похороны,
Каждый возвращается к своей работе.
Он мертв, и я жив.
Он умер, как вспышка соломы,
Прошло очень далеко отсюда.
Это далеко от Африки и далеко от Азии,
Наемники и его Г.И.
Он умер от того, что не жил
Когда нужно было жить на коленях,
Утопленный кровью, утонул в грязи.
Смерть, наконец, сделала его свободным.
Он умер, как сухая древесина.
Может быть кто угодно,
Брат Теодораки,
Ребенок Зорбы, грек.
Он мертв, я в изгнании
И я немного умру с ним,
Каждую ночь падает
На солнце в апреле.
Он умер, как сухая древесина.
Может быть кто угодно,
Брат Теодораки,
Ребенок Зорбы, грек.
Он мертв, я в изгнании
И я немного умру с ним,
Каждую ночь падает
На солнце в апреле.
Он мертв, жалко его пепел.
Это не время и не место
Чтобы требовать подотчетности,
Но слова приходят вопреки мне.