Francesco Guccini - Gulliver текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с итальянского на русский язык песни «Gulliver» из альбома «Guccini» группы Francesco Guccini.

Текст песни

Nelle lunghe ore d' inattivitàe di ieri
che solo certa etàpuòregalare,
Samuele Gulliver tornava coi pensieri
ai tempi in cui correva per il mare
e sorridendo come sa sorridere soltanto
chi non ha piùpaura del domani,
parlava coi nipoti, che ascoltavano l' incanto
di spiagge e odori, di giganti e nani,
scienziati ed equipaggi e di cavalli saggi
riempiendo il cielo inglese di miraggi…
Ma se i desideri sono solo nostalgia
o malinconia d' innumeri altre vite,
nei vecchi amici che incontrava per la via,
in quelle loro anime smarrite,
sentiva la balbuzie intellettuale e l' afasìa
di chi gli domandava per capire.
Ma confondendo i viaggi con la loro parodia,
i sogni con l' azione del partire,
di tutte le sue vite vagabondate al sole
restavan vuoti gusci di parole…
Poi dopo, ripensando a quell' incedere incalzante
dei viaggi persi nella sua memoria,
intuiva con la mente disattenta del gigante
il senso grossolano della storia
e nelle precisioni antiche del progetto umano
o nel mondo suo illusorio e limitato,
sentiva la crudele solitudine del nano,
sentiva la crudele solitudine del nano
nell' universo quasi esagerato,
due facce di medaglia che gli urlavano in mente:
«da tempo e mare, da tempo e mare,
da tempo e mare, da tempo e mare,
da tempo e mare non s' impara niente…»

Перевод песни

В долгие часы бездействия вчера
Что только определенный возраст может быть восстановлен,
Сэмюэль Гулливер вернулся с мыслями
В то время он бежал за морем
И улыбается, поскольку она может только улыбаться
У которого нет завтрашнего дела,
Он разговаривал со своими внуками, которые слушали чары
Пляжей и запахов, гигантов и дварфов,
Ученые, экипажи и лошади
Заполняя английское небо миражей ...
Но если желания - это просто ностальгия
Или меланхолия бесчисленных других жизней,
в старых друзьях она встретила на пути,
В тех потерянных душах,
Она почувствовала интеллектуальное заикание и афазию
Из тех, кто попросил его понять.
Но путаные путешествия с их пародией,
Мечты с действием запуска,
Из всей его жизни, блуждающей по солнцу
Есть пустые оболочки слов ...
Затем потом, вспоминая эту непрекращающуюся спешку
Из плаваний, потерянных в его памяти,
Он интуитивно воспринял невнимательный ум великана
Грубое чувство истории
И в древних требованиях человеческого проекта
Или в его иллюзорном и ограниченном мире,
Он почувствовал жестокое одиночество карлика,
Он почувствовал жестокое одиночество гнома
В почти преувеличенной вселенной,
Два лица медали кричали в его голове:
«Долгое время и море, надолго и на море,
По времени и по морю, длинные и морские,
Для времени и моря он ничего не узнает ... »