Ewan MacColl - The Joy of Living текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «The Joy of Living» из альбома «Black and White» группы Ewan MacColl.

Текст песни

Farewell you northern hills, you mountains all goodbye
Moorland and stony ridges, crags and peaks goodbye
Glyder Fach farewell, Cul Beag, Scafell, cloud-bearing
Suilven
Sun warmed rock and the cold of Bleaklow’s frozen sea
The snow and the wind and the rain of hills and
mountains
Days in the sun and the tempered wind and the air like
wine
And you drink and you drink till you’re drunk
On the joy of living
Farewell to you my love, my time is almost done
Lie in my arms once more until the darkness comes
You filled all my days, held the night at bay, dearest
companion
Years pass by and they’re gone with the speed of birds
in flight
Our life like the verse of a song heard in the
mountains
Give me your hand then love and join your voice with
mine
We’ll sing of the hurt and pain
And the joy of living
Farewell to you my chicks, soon you must fly alone
Flesh of my flesh, my future life, bone of my bone
May your wings be strong, may your days be long, safe
be your journey
Each of you bears inside of you the gift of love
May it bring you light and warmth and the pleasure of giving
Eagerly savour each new day and the taste of its mouth
Never lose sight of the thrill
And the joy of living
Take me to some high place of heather, rock and ling
Scatter my dust and ashes, feed me to the wind
So that I will be part of all you see, the air you are
breathing
I’ll be part of the curlew’s cry and the soaring hawk
The blue milkwort and the sundew hung with diamonds
I’ll be riding the gentle wind that blows through your
hair
Reminding you how we shared
In the joy of living
Mountain references: Glyder Fach is in Snowdonia, North
Wales; Cul Beag and Suilven are in Wester Ross in Scotland; Scafell in the English Lake District;
Bleaklow in the Derbyshire Peak District (near Kinder).
Ling is a variety of heather, milkwort and sundew also
grow on such mountainous areas.
MacColl said about the song in a book of poetry (1989):
The last time I climbed Suilven, or to be more precise,
failed to climb it, was in my seventy-second year. I was with my wife and fourteen-year-old daughter Kitty.
«You go ahead,» I told them, «I'll meet you at the
top.» But 'the flesh is bruckle, the fiend is slee',
and I hadn’t gone more than half the distance when my legs refused to carry me further. My body had given me plenty of warnings over the last seven or eight years
but this was the final notice. My mountain days were
over. I sat down on a rock feeling utterly desolate.
The feeling lasted for several days and then my grief
and feeling of loss gave way to nostalgia and I wrote
The Joy of Living. In an odd kind of way it helped me to come to terms with my old age. (Ewan MacColl in Bell, Poetry 104)

Перевод песни

Прощай, северные холмы, ты, горы, прощай
Горы и каменистые хребты, скалы и пики до свидания
Прощание Glyder Fach, Cul Beag, Scafell, облачный
Suilven
Солнце согрело камень и холод замороженного моря Блеакло
Снег, ветер и дождь холмов и
горы
Дни солнца и закаленного ветра и воздуха, как
вино
И вы пьете и пьете, пока не пьянеете
О радости жизни
Прощай, моя любовь, мое время почти закончено
Ложись в руки еще раз, пока не наступит темнота
Вы заполняли все мои дни, держали ночь в страхе, дорогая
компаньон
Проходят годы, и они уходят со скоростью птиц
в полете
Наша жизнь, как стих песни, услышанной в
горы
Отдайте мне свою руку, тогда любите и присоединяйтесь к своему голосу
мой
Мы будем петь о боли и боли
И радость жизни
Прощайте с моими птенцами, скоро вы должны лететь один
Плоть моей плоти, моя будущая жизнь, кость моей кости
Пусть ваши крылья будут сильными, пусть ваши дни будут длинными, безопасными
быть вашим путешествием
Каждый из вас несет в себе дар любви
Пусть это принесет вам свет и теплоту и удовольствие дать
С нетерпением смакуйте каждый новый день и вкус его рта
Никогда не теряйте из виду острые ощущения
И радость жизни
Возьмите меня на какое-то высокое место вереска, скалы и линга
Разбросайте мою пыль и золу, кормите меня ветром
Чтобы я был частью всего, что вы видите, воздух, которым вы являетесь
дыхание
Я буду частью крика курка и взлетающего ястреба
Голубая дойка и росянка свисали с бриллиантами
Я буду ездить на нежном ветре, который дует
волосы
Напоминая вам, как мы делились
В радости жизни
Горные ссылки: Glyder Fach находится в Сноудонии, Север
Уэльс; Кул Биг и Суйльвен находятся в Вестер Росс в Шотландии; Скафелл в английском озере;
Bleaklow в Пирском районе Дербишир (около Киндера).
Линг - это разновидность вереска, дойка и росянка
Растут на таких горных участках.
MacColl сказал о песне в книге стихов (1989):
В последний раз, когда я поднялся на Суйльвен, или, если быть более точным,
не удалось подняться на нее, было за семьдесят второй год. Я был с женой и четырнадцатилетней дочерью Китти.
«Вы идете вперед», я сказал им: «Я встречу вас на
наверху ». Но« плоть бред, дьявол спящий »,
и я не прошел больше половины расстояния, когда мои ноги отказались нести меня дальше. За последние семь или восемь лет мое тело дало мне много предупреждений
Но это было последнее уведомление. Мои горные дни были
над. Я сел на скалу, совершенно опустошенную.
Чувство продолжалось несколько дней, а затем мое горе
и чувство потери сменилось ностальгией, и я написал
Радость жизни. Нечетным образом это помогло мне примириться с моей старостью. (Эван Макколл в Белле, Поэзия 104)