Edu Schmidt - Sábado A La Tarde текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с испанского на русский язык песни «Sábado A La Tarde» из альбома «El Silencio Es Salud» группы Edu Schmidt.

Текст песни

Sábado a la tarde salgo a la calle,
siento que algo va a pasar.
Busco la parada de algún colectivo
que me lleve a algún lugar.
Quisiera que el tiempo me fuera borrando,
quisiera poder correr.
Quisiera salir volando
y desaparecer.
Como el ave que vuela buscando el calor,
como el hombre que vuelve a nacer,
la tormenta me tira y yo me vuelvo a caer,
me levanto y empiezo otra vez.
Y mientras espero juego entre mis dedos
con una moneda de 10
que me va a decir como en el i-ching
to-to-todo lo que va a suceder:
Si sale seca, vos me querés;
si sale cara, me mato…
Como el ave que vuela buscando el calor,
como el hombre que vuelve a nacer,
la tormenta me tira y yo me vuelvo a caer,
me levanto y empiezo otra vez.
Si el que se pierde encuentra
nuevos caminos para llegar,
voy a soltar el timón un rato,
voy a tirar mi brújula al mar…
Porque no tengo tiempo, no tengo apuro
para volver a empezar.
Y nadar fuerte contro la corriente
o dejarme llevar…
Como el ave que vuela buscando el calor,
como el hombre que vuelve a nacer,
la tormenta me tira y yo me vuelvo a caer,
me levanto otra vez.
Si la lluvia me moja y el agua me empuja,
si el viento me quiere frenar,
escapándole a todo lo que me haga doler
doy la vuelta y empiezo otra vez.
Como el ave que vuela buscando el calor,
como el hombre que vuelve a nacer,
escapándole a todo lo que me haga doler
doy la vuelta y empiezo otra vez.

Перевод песни

Суббота во второй половине дня я выхожу на улицу,
я чувствую, что что-то случится.
Я ищу остановку какого-то коллектива.
отвезти меня куда-нибудь.
Я хочу, чтобы время удалилось.,
я бы хотел побежать.
Я бы хотел улететь.
и исчезнуть.
Как птица, которая летит в поисках тепла,
как человек, который рождается снова,
шторм тянет меня, и я снова падаю,
я встаю и начинаю снова.
И пока я жду игры между пальцами
с монетой 10
что он скажет мне, как в I-ching
to-to-все, что произойдет:
Если она высохнет, ты меня любишь.;
если это выйдет наружу, я убью себя.…
Как птица, которая летит в поисках тепла,
как человек, который рождается снова,
шторм тянет меня, и я снова падаю,
я встаю и начинаю снова.
Если потерянный находит
новые пути, чтобы добраться,
я немного отпущу штурвал.,
я выброшу свой компас в море…
Потому что у меня нет времени, у меня нет спешки.
чтобы начать все сначала.
И плыть сильным потоком
или отпустить меня…
Как птица, которая летит в поисках тепла,
как человек, который рождается снова,
шторм тянет меня, и я снова падаю,
я снова встаю.
Если дождь намочит меня, и вода толкает меня,
если ветер хочет замедлить меня,
убегая от всего, что причиняет мне боль
я поворачиваюсь и начинаю снова.
Как птица, которая летит в поисках тепла,
как человек, который рождается снова,
убегая от всего, что причиняет мне боль
я поворачиваюсь и начинаю снова.