Damien Dempsey - The Foggy Dew текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «The Foggy Dew» из альбома «The Rocky Road» группы Damien Dempsey.
Текст песни
As down the glen one Easter morn to a city fair rode I
There Armed lines of marching men in squadrons passed me by
No fife did hum nor battle drum did sound it’s dread tatoo But the Angelus bell
o’er the Liffey swell rang out through the foggy dew
Right proudly high over Dublin town, they flung out the flag of war
'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Suvla or Sud El Bar
And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through
While Britannia’s huns with their long range guns sailed in through the foggy
dew
'Twas England bade our Wild Geese go that small Nations might be free
But their lonely graves are by Suvla’s waves or the fringe of the great
North Sea O, had they died by Pearse’s side, or had fought with Cathal Brugha
Their names we’d keep where the Fenians sleep, 'neath the shroud of the foggy
dew
But the bravest fell and the requiem bell rang mournfully and clear
For those who died that watertide in the springtime of the year
The world did gaze with deep amaze at those fearless men, but few.
Who bore the fight that Freedom’s light might shine through the foggy dew.
Ah, back through the glen I rode again and my heart with grief was sore
For I parted then with valiant men whom I never shall see more
But to and fro in my dreams I go and I’d kneel and pray for you
For slavery fled, O glorious dead, when you fell in the foggy dew
Перевод песни
Когда по Глену, в одно пасхальное утро, на городскую ярмарку, я ехал
Туда, мимо меня проходили вооруженные линии марширующих людей в эскадрильях.
Ни фифы, ни боевой барабан не звучали, это ужасное тату, но Ангелус Белл,
О'Эр, Лиффи, раздулся сквозь туманную росу.
Гордо поднявшись над Дублином, они подняли флаг войны.
Лучше умереть, чем в Ирландском небе, чем в Suvla или Sud El Bar.
И с равнин королевской вересковой пустоши спешили сильные люди,
В то время как британские гунны с их дальнобойными пушками плыли сквозь туман.
роса ...
Англия заставила наших диких гусей уйти, чтобы маленькие нации были свободны.
Но их одинокие могилы у волн Сувлы или на краю великого
Северного моря, если бы они умерли рядом с Пирсом или сражались с катал Бруга.
Их имена мы бы сохранили там, где спят Фени, в саване тумана.
роса,
Но самый храбрый пал, и колокол Реквиема прозвенел взглядом и ясно
Для тех, кто умер, что вода в весеннюю пору года.
Мир смотрел с глубоким изумлением на этих бесстрашных людей, но их было мало.
Кто вынес борьбу, чтобы свет свободы мог сиять сквозь туманную росу?
Ах, назад через долину я снова ехал, и мое сердце с болью болело, потому что я расстался тогда с доблестными людьми, которых я никогда не увижу больше, кроме как туда и сюда, в своих снах я иду и преклоняю колени и молюсь за тебя о рабстве, о, славные мертвецы, когда ты пал в туманной росе.