Carlos Gardel - Fea текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с испанского на русский язык песни «Fea» из альбома «La Historia Completa De Carlos Gardel - Volumen 32» группы Carlos Gardel.
Текст песни
Procurando que el mundo no la vea
ahí va la pobre fea
camino del taller;
y a su paso, cual todas la mañanas,
las burlas inhumanas
la hieren por doquier.
Cuando alguno le dice una torpeza
inclina la cabeza
transida de dolor,
y piensa con amargo desencanto:
Por qué se reirán tanto
de mi fealdad, ¡Señor…
Una noche su viejita
en el cuarto llorando la encontró
y la fea, ¡pobrecita!,
la tragedia de su alma le confió;
aquel hombre que debía
conducirla muy pronto ante el altar,
con su amiga Rosalía,
la que ella más quería,
se acaba de escapar…
Cada vez que la llevan a una fiesta,
en procura de olvido y distracción,
con el último acorde de la orquesta
en su alma agoniza otra ilusión.
Sus amigas ya todas se han casado;
sólo ella está huérfana de amor,
¡pobre fea!; y ayer le han encargado
el ajuar de su hermana la menor.
En plena juventud ya estaba vieja,
nunca exhaló una queja,
al ver tanta maldad,
soportando en su alma sola y mustia
como una flor de angustia,
la cruz de su fealdad.
Para todos tenía una sonrisa;
fue noble, fue sumisa;
su drama nadie vio.
Pero fue tan pesada su cadena,
tan grande fue su pena,
¡que anoche se mató…
Перевод песни
Стараясь, чтобы мир не видел ее
вот и бедная уродина.
дорога мастерской;
и на своем пути, который каждое утро,
бесчеловечные дразнить
ее повсюду ранят.
Когда кто-то говорит ему неловкость
наклоните голову
боль транс,
и подумай с горьким разочарованием:
Почему они будут так смеяться
от моего уродства, сэр…
Однажды ночью ее старушка
в комнате она рыдала.
и уродина, бедняжка!,
трагедия его души доверила ему;
тот человек, который должен был
очень скоро она окажется у алтаря.,
со своей подругой Розалией,
та, которую она любила больше всего,
он просто сбежал…
Каждый раз, когда вы берете ее на вечеринку,
в поисках забвения и отвлечения,
с последним аккордом оркестра
в ее душе мучает еще одна иллюзия.
Ее подруги уже все поженились.;
только она сирота любви,
бедная уродина!; и вчера они поручили ему
ее младшая сестра.
В молодости я уже была старой,
он никогда не выдыхал жалобу,
видя столько зла,
терпя в своей душе одиночество и мустию
как цветок бедствия,
крест его уродства.
Для всех у него была улыбка;
это было благородно, это было покорно;
его драму никто не видел.
Но это было так тяжело его цепь,
так велика была его печаль,
что прошлой ночью он был убит…