Butane - We Long to Move the Stars to Pity текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «We Long to Move the Stars to Pity» из альбомов «We Long...» и «Dubfire - A Transmission» группы Butane.
Текст песни
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku
And that is, literally‚ that—well‚ not literally‚ just, word-for-word, it is:
«Pine mushroom—Matsutake
Ignorance—Shiranu
Leaf of tree—ko-no-ha no
Adhesiveness—Hebaritsuku»
And Blythe‚ in his book, translates it:
The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom
And I showed this translation to a Japanese composer friend—I can’t remember
whether it was, Ichiyanagi‚ or whether it was, um, Takahashi. At any rate,
when I showed it to him he said he didn’t think that translation was very
interesting. And I said, «Well, how would you translate it?» He said «I'll let you know in a few days.» Two days later he came back with a
translation, and it was:
Mushroom does not know that leaf is sticking on it
(Crowd laughs)
Which is a little—um, what’s the word? Portentous? I don’t know,
does that mean heavy? (Laughs)
That that’s unknown brings mushroom and leaf together
And then, finally, I got one that I prefer to all of them:
What leaf? What mushroom?
Here we are now
I have the feeling, that we are getting nowhere
We are getting nowhere, and that is a pleasure
Перевод песни
Мацутаке я / Сирану Ко-но-ха нет / Хебаритсуку,
И это, в буквальном смысле "это-ну", не в буквальном смысле", просто слово в слово, это:
"Сосновый гриб-
Невежество Мацутаке-
Лист дерева Сирану-Ко-но-ха нет.
Адгезивность—Хебаритсуку" и Блайт "в своей книге переводит ее: лист какого—то неизвестного дерева, торчащий на грибе, и я показал этот перевод другу японского композитора-я не могу вспомнить, было ли это, Ичиянаги или это было, ЭМ, Такахаши. во всяком случае, когда я показал ему это, он сказал, что не думал, что перевод был очень интересным. и я сказал:" Ну, как бы ты его перевел? "он сказал:" Я дам тебе знать через несколько дней". перевод, и это было:
Гриб не знает, что лист приклеивается к нему.
(Толпа смеется)
Что это за маленькое слово? знакомое? я не знаю,
это значит тяжелое? (смеется)
То, что неизвестно, приносит грибы и листья вместе,
И, наконец, у меня есть то, что я предпочитаю всем:
Какой лист?какой гриб?
Теперь мы здесь.
У меня такое чувство, что мы никуда не денемся.
Мы никуда не денемся, и это приятно.