Benighted - Grind Wit текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с французского на русский язык песни «Grind Wit» из альбома «Brutalive the Sick» группы Benighted.

Текст песни

Etranges visions perdues dans mon sommeil
L’homme est assis, violemment immobile.
Il trempe sa lame dans la médiocrité,
Et dans le sang la pointe immaculée
Ivre mort, suspendu aux lèvres du mépris
Il compose et un long sillon coule.
Il écorche l’esquisse jusqu'à en fléchir la trame
Il tapisse mon corps de ses mucosités
A l’ornière ruisselle l'éclat de ma structure viscérale
Le prisme et ses reflets ne renvoient que des cendres
Les bases sont fondées.
Ma part d’ombre t’appartient,
Tu porteras mes chaines
L’oeuvre inachevée, tableau de mon âme déconstruite
Ma part d’ombre t’appartient désormais.
Tu restes aveugle, tes mains tracent avec le mauvais sang
Ta signature sera celle de mon irréversible perte,
A laquelle je suis enchainé
Le mauvais guette, à l’affût de l’usure du temps,
Qui le laissera paraître
Et prendre le dessus lorsque l'écorce s’effritera.
Tu peux bruler ma langue, écorcher mes paupières,
Je saurai malgré tout
Et je rêve d’un noeud coulant se refermant inexorablement sur ma gorge.

Перевод песни

Странные видения, потерянные во сне
Человек сидит, яростно неподвижный.
Он окунает клинок в посредственность,
И в крови безупречный пункт
Пьяный, отстраненный от уст презрения
Он сочиняет и длинная борозда тонет.
Он сфотографировал эскиз, пока рама не согнулась
Он соединяет мое тело с его слизью
В рутинных ручьях яркость моей висцеральной структуры
Призма и ее отражения возвращают только прах
Базы обоснованы.
Моя доля тени принадлежит вам,
Вы будете носить мои цепи
Незавершенная работа, роспись моей души деконструирована
Моя доля тени теперь принадлежит вам.
Вы слепы, ваши руки прослеживаются с плохой кровью
Ваша подпись будет моей необратимой потерей,
К чему я привязана
Сглаз, в поисках износа времени,
Кто позволит
И возьмитесь, когда кора рухнет.
Вы можете сжечь мой язык, одеть мои веки,
Я буду знать
И я мечтаю о петле, неумолимо опустившейся на моем горле.