Amadan - Rhyme of the Remittance Man текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Rhyme of the Remittance Man» из альбома «Hell-Bent 4 Victory» группы Amadan.

Текст песни

There’s a four-pronged buck a-swinging In the shadow of my cabin And it roamed the velvet valley till today But I tracked it by the river And I trailed it in the cover And I killed it on the mountain miles away Now I’ve had my lazy supper And the level sun is gleaming On the water where the silver salmon play And I light my little corn-cob And I linger, softly dreaming In the twilight, of a land that’s far away Well, this is the tale of a remittance man I’m three sheets to the wind and Just a three days' sail from land It’s been ten years since I’ve crossed these shores Don’t know if I’ll return But if I keep my sails and liver wet My soul ain’t gonna burn Far away, so faint and far Is flaming London, fevered Paris That I fancy I have gained another star Far away the din and hurry Far away the sin and worry Far away — God knows they cannot be too far Gilded galley-slaves of Mammon How my purse-proud brothers taunt me I might have been as well-to-do as they Had I clutched like them my chances Learned their wisdom, crushed my fancies Starved my soul and gone to business everyday Well, this is the tale of a remittance man I’m three sheets to the wind and Just a three days' sail from land It’s been ten years since I’ve crossed these shores Don’t know if I’ll return But if I keep my sails and liver wet My soul ain’t gonna burn Well, the cherry bends with blossom And the vivid grass is springing And the star-like lily nestles in the green And the frogs their joys are singing And my heart in tune is ringing And it doesn’t matter what I might have been While above the scented pine-gloom Piling heights of golden glory The sun-god paints his canvas in the west I can couch me deep in clover I can listen to the story Of the lazy, lapping water — it is best While the trout leaps in the river And the blue grouse thrills the cover And the frozen snow betrays the panther’s track And the robin greets the dayspring With the rapture of a lover I am happy, and I’ll nevermore go back For I know I’d just be longing For the little old log cabin With the morning-glory clinging to the door Till I loathed the city places Cursed the care on all the faces Turned my back on lazar London evermore Well, this is the tale of a remittance man I’m three sheets to the wind and Just a three days' sail from land It’s been ten years since I’ve crossed these shores Don’t know if I’ll return But if I keep my sails and liver wet My soul ain’t gonna burn So send me far from Lombard Street And write me down a failure Put a little in my purse and leave me free Say: «He turned from Fortune’s offering To follow up a pale lure He is one of us no longer — let him be» I am one of you no longer By the trails my feet have broken The dizzy peaks I’ve scaled, the camp-fire's glow By the lonely seas I’ve sailed in Yeah, the final word is spoken I am signed and sealed to nature; be it so Well, this is the tale of a remittance man I’m three sheets to the wind and Just a three days' sail from land It’s been ten years since I’ve crossed these shores Don’t know if I’ll return But if I keep my sails and liver wet My soul ain’t gonna burn Well, this is the tale of a remittance man I’m three sheets to the wind and Just a three days' sail from land It’s been ten years since I’ve crossed these shores Don’t know if I’ll return But if I keep my sails and liver wet My soul ain’t gonna burn Well, this is the tale of a remittance man I’m three sheets to the wind and Just a three days' sail from land It’s been ten years since I’ve crossed these shores Don’t know if I’ll return But if I keep my sails and liver wet My soul ain’t gonna burn

Перевод песни

В тени моей хижины раскачивается четырехгранный доллар, И он бродил по бархатной долине до сегодняшнего Дня, но я выследил его у реки, И я проследил за ним в укрытии, И я убил его в горных милях. Теперь я лениво ужинаю, И солнце сияет На воде, где играет серебристый лосось, И я зажигаю свою маленькую кукурузную початку, И я задерживаюсь, мягко мечтая В сумерках о далекой земле. Что ж, это история о переводчике, Я-три простыни ветру и Всего три дня плыву с земли. Прошло десять лет с тех пор, как я пересек эти берега. Не знаю, вернусь ли я. Но если я буду держать паруса и печень мокрой, Моя душа не сгорит. Далеко, так слабый и далеко Пылающий Лондон, лихорадочный Париж, Который, как мне кажется, я обрел еще одну звезду, Далеко от шума и спешки, Далеко от греха и беспокойства, Далеко-Бог знает, они не могут быть слишком далеко — Позолоченная галера-рабы Маммона, Как мои гордые братья дразнят меня. Возможно, я был так же хорош, как и они. Если бы я держался, как они, мои шансы Узнали их мудрость, сокрушили мои фантазии, Голодали мою душу и каждый день ходили в бизнес. Что ж, это история о переводчике, Я-три простыни ветру и Всего три дня плыву с земли. Прошло десять лет с тех пор, как я пересек эти берега. Не знаю, вернусь ли я. Но если я буду держать паруса и печень мокрой, Моя душа не сгорит. Ну, вишневые изгибы цветут, и яркая трава скачет, и звездная Лилия гнездится в зелени, и лягушки, их радости поют, и мое сердце в мелодии звонит, и неважно, кем я мог бы быть, пока над душистыми сосновыми мрачными вершинами Золотой славы бог солнца рисует свое полотно на Западе, я могу уложить меня глубоко в Клевер. Я могу слушать историю о ленивой, льющейся воде-лучше всего, когда форель прыгает в реку, а голубая куропатка волнует обложку, а замерзший снег предает След Пантеры, а Робин встречает потомство восхищением любовника, я счастлив, и я никогда не вернусь назад, потому что знаю, что я просто тоскую по маленькой старой бревенчатой хижине с утренней славой, цепляющейся за дверь, пока я не возненелил городские места, проклиная забота обо всех лицах, повернутых спиной к лондонскому Лазарю. Что ж, это история о переводчике, Я-три простыни ветру и Всего три дня плыву с земли. Прошло десять лет с тех пор, как я пересек эти берега. Не знаю, вернусь ли я. Но если я буду держать паруса и печень мокрой, Моя душа не сгорит. Так отправь меня подальше от Ломбард-Стрит И напиши мне отказ, Положи немного в мою сумочку и оставь меня свободной. Скажи: "он отвернулся от предложения удачи, Чтобы последовать за бледной приманкой. Он больше не один из нас-пусть будет». Я-один из вас, я больше не На тропах, мои ноги сломали Головокружительные пики, которые я поднял, пламя лагеря, сияние Одиноких морей, в которых я плавал. Да, последнее слово произнесено. Я подписана и запечатана с природой, будь так. Что ж, это история о переводчике, Я-три простыни ветру и Всего три дня плыву с земли. Прошло десять лет с тех пор, как я пересек эти берега. Не знаю, вернусь ли я. Но если я буду держать паруса и печень мокрой, Моя душа не сгорит. Что ж, это история о переводчике, Я-три простыни ветру и Всего три дня плыву с земли. Прошло десять лет с тех пор, как я пересек эти берега. Не знаю, вернусь ли я. Но если я буду держать паруса и печень мокрой, Моя душа не сгорит. Что ж, это история о переводчике, Я-три простыни ветру и Всего три дня плыву с земли. Прошло десять лет с тех пор, как я пересек эти берега. Не знаю, вернусь ли я. Но если я буду держать паруса и печень мокрой, Моя душа не сгорит.