Allan Olsen - Rimmerby Strand текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с датского на русский язык песни «Rimmerby Strand» из альбома «En Gros» группы Allan Olsen.

Текст песни

Vi bandt en kattekilling fast på en myretue Fordi vi syntes den kunne fortjene at blive bidt Vi var lissom vorherre for det eneste vi ville have Var kattekillingens skellet Men mikkel ræv han kom først Og han tog katten med Eller det som myrerne ikke havde kunnet æde Det eneste vi fandt dengang vi selv kom tilbage Var vores fiskesnøre hvor katten havde lagt Hvor den havde lagt og lidt Vi blev ude af os selv og krydsede over en eng Vi var bevæbnet med kæppe og sten Bare i tilfælde af vi skulle træffe mikkel ræv For så skulle han få brækket hans ben Vi tog ud til en strand Hvor vi altid tog hen Når der var noget der skulle snakkes om Hvordan vi skulle få fat i et katteskelet Uden at det skulle blive hugget igen Åh gud åh gud hvordan? Vi sejlede ud mens det blev lilla over Rimmerby Strand I en båd vi ikke havde lov til at låne Der var ingen der kunne tage os for vi valgte en time Der ligger midt imellem sol og måne Vi snakkede voksenmandssnak vi sejlede forlæns og bak Og kiggede ind mod land På de gamle tændte lys over Rimmerby Strand Det var som gnister der glimtede og sprang Åh gud åh gud hvor de sprang For lissom ole sad på en knold og sang Så kunne vi nok fornemme hvor vi ville ende engang Vi kiggede på havet hver eneste dag Men vi kan ikke gå på vandet der hvor vi kommer fra Og jollen den drev og det blev stille og mørkt Det vi ikke kunne skimte kunne vi lytte Hvordan mågerne skændes om en bundgarnspæl Hvor de alle sammen ville sove i nat Det var henning der sagde Hvis han blev gammel en dag Skulle de aldrig få ham drevet i lære Hellere drive rundt og være doven og dum End at kede sig i kansas klæder Så hellere lade være De synger nå nå og ja ja og hva' så og hvordan Min radio om nogle rigtige mænd Det eneste jeg kunne tænke mig sådan en mandag morgen Det var at være en lille dreng igen Men skønt jeg ved mig selv Jeg nok aldrig får held Til at begynde fra begyndelsen Så tror jeg får fat i en hankat i nat Og tager ud til min myretue igen Ind i min mor igen

Перевод песни

Мы привязали котенка к муравейнику. Потому что мы думали, что это заслуженно. Мы были словно Господь, потому что единственное, чего мы хотели, - это скелет котенка, Но Тод Фокс был первым, И он принес кошку. Или то, что муравьи не могли съесть. Единственное, что мы нашли, когда вернулись сами, была наша леска, где кошка лежала, где она лежала, и страдала, мы не стояли на нашем пути и пересекали луг, мы были вооружены палками и камнями, на случай, если нам придется встретиться с Миккелем Фоксом, потому что тогда ему придется сломать ногу. Мы пошли на пляж. Куда мы всегда ходили, Когда было о чем поговорить, Как заполучить кошачью шкуру, Чтобы ее снова не украли. О, боже мой. О, боже мой.О, Боже мой. Мы отплыли, когда он стал фиолетовым, над Пляжом Риммерби. В лодке нам не разрешали брать взаймы, Никто не мог взять нас, потому что мы выбрали час. Это лежит между Солнцем и Луной. Мы говорили о взрослом разговоре, мы плыли вперед и назад. * И посмотрел вглубь * * На старые огни Rimmerby Beach, Это было похоже на искры, летящие и прыгающие. О, боже мой. О, боже мой.О, Боже мой. * Потому что Оле сидел на голове и пел * Думаю, мы могли бы почувствовать, где когда-нибудь окажемся. Мы смотрели на море каждый день, Но мы не можем ходить по воде, откуда мы родом, И запах, который дрейфовал, и шел тихо и темно, Что мы не могли видеть, мы могли слушать, Как чайки сражаются над донным порохом, где они все спали сегодня ночью . Это Хеннинг сказал: "Если однажды он состарится?" Неужели им не следовало его учить? Я бы лучше поехал и был ленивым и глупым, Чем скучал в канзасской одежде. Я бы предпочел этого. Они Поют по радио о настоящих мужчинах. Все, чего я когда-либо хотел, было утро понедельника, как это. Это снова был маленький мальчик. * Но хотя я знаю себя * Думаю, мне никогда не повезет. * Чтобы начать с самого начала, * Тогда, думаю, сегодня ночью я найду себе кошечку. * И вернись в мой муравейник, * В мою мать.