Alain Goraguer - Picasso Colombe текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с французского на русский язык песни «Picasso Colombe» из альбомов «L'Intégrale Des Enregistrements Originaux (Decca & Barclay)» и «A Moi L'Afrique» группы Alain Goraguer.
Текст песни
Il tait un homme-oiseau qui cueillit le monde rond L’ouvrit de ses doigts pipeaux, l’enfouit dans son њil citron Puis dshabilla les dieux, les fit danser dans les bois Les croqua de ses dents bleues, les enivra de hautbois Picasso colombe au laurier fit Guernica la mort aux cornes Pour que, dans un monde sans bornes, la nuit ne vienne plus jamais La nuit ne vienne plus jamais Il tait un homme-fruit qui roula dans l’herbe crue Sur une femme ptrie par un dieu Pan au poil dru Femme il fendit ton chignon, d’un coup de soleil tranchant Le fendit comme un oignon dans la cuisine des champs Picasso colombe au laurier fit Guernica la mort aux cornes Pour que dans un monde sans bornes, la nuit ne vienne plus jamais La nuit ne vienne plus jamais Il tait un homme enfin, prit le fruit et le croqua Prit l’oiseau le fit humain, coloriant aux clats But le temps et s’enivra, but le vin qui devint pur Prit la cage et la brisa sur la porte du futur Picasso colombe au laurier fit Guernica la mort aux cornes Pour que dans un monde sans bornes, la nuit ne vienne plus jamais La nuit ne vienne plus jamais, la nuit ne vienne plus jamais.
Перевод песни
Он был человеком-птицей, которая вырвала круглый мир Он открыл его пальцами, зарыл в лимонное дерево Затем он одел богов, заставил их танцевать в лесу Кранки его синих зубов, опьяненные ими гобоями Пикассо голубь в лавре сделал Гернику смерть с рогами Для того, чтобы в безграничном мире ночь никогда не приходила снова Ночь никогда не приходит снова Он был человеком-плодом, который катался в необработанной траве На женщине, ухоженной богом Женщина расколола твою булочку, острый солнечный ожог Разделить его, как лук в полевой кухне Пикассо голубь в лавре сделал Гернику смерть с рогами Так что в безбрежном мире ночь никогда не приходит снова Ночь никогда не приходит снова Наконец он был человеком, взял фрукты и хрустел Взятая птица сделала его человеком, окрашивая его Назначьте время и напились, выпили вино, которое стало чистым Взял клетку и сломал ее в дверь будущего Пикассо голубь в лавре сделал Гернику смерть с рогами Так что в безбрежном мире ночь никогда не приходит снова Ночь никогда не приходит снова, ночь больше не приходит.